双语|双语|“小姐姐”经济来了,年轻女性推动中国消费增长( 二 )


瑞银集团和汇丰银行控股公司称 , 这些“小姐姐”将带动化妆品、运动休闲产品以及食品、饮料和家电的各行业繁荣发展 。
“Women are also increasingly working, having a greater say in household spending decisions, and spending more on themselves,” said Herald van der Linde, head of equity strategy at HSBC in Hong Kong. “Clearly women are becoming very relevant and important consumers.”

汇丰银行驻香港的股票策略主管赫勒尔德·范德林德说:“越来越多的女性有工作 , 在家庭开支决策方面拥有更大的发言权 , 并把更多的钱花在自己身上 。 显然 , 女性正成为非常重要的消费者 。 ”
双语|双语|“小姐姐”经济来了,年轻女性推动中国消费增长
本文插图
High-end hotels become top choice for tourists this summer in Hainan. [Photo by Ma Zhiping/ China Daily]

Their power is believed to be at least part of the reason behind share surges in such companies as Proya Cosmetics, which has jumped 110 percent this year, and China Tourism Group Duty Free, the nation’s biggest operator of the duty-free shops, which has surged 148 percent.
据称 , 女性消费者的力量至少是珀莱雅化妆品股份有限公司等企业股价飙升的部分原因 , 珀莱雅的股价自今年初以来上涨110% , 而中国最大的免税店运营商中国旅游集团中免股份有限公司的股价也上涨了148% 。
And their power is not simply in the traditionally women-dominated niche sectors, like cosmetics.
而且 , 她们的力量不仅体现在化妆品等传统上由女性主导的小众领域 。
Women already account for 60 percent of China’s 4.6 trillion yuan catering market, according to Industrial Securities, while beer consumption by women increased a whopping 27 percent in July from a year earlier, data by Wanlian Securities showed.

万联证券的数据显示 , 在中国规模达4.6万亿元人民币的餐饮市场中 , 女性占据的份额达60% , 而女性的啤酒消费量7月同比猛增27% 。
They are even taking a liking to baijiu, the potent Chinese liquor that has long been the domain of male consumers. Women bought a third of Kweichow Moutai’s high-end flagship liquors that were sold on Tmall, the e-commerce platform by Alibaba Group, on the midyear promotional day in June. That was an increase of 12 percent from a year earlier.
她们甚至开始喜欢白酒 , 白酒长期以来一直是男性消费者主导的消费领域 。 在阿里巴巴集团旗下电商平台天猫6月的年中促销日 , 女性消费者的购买量在贵州茅台高端旗舰产品中占比高达三成 , 同比上涨12% 。
Changing behaviours are leading to women having higher incomes and decision power, according to HSBC. Chinese households have an average of 3.03 people, with the wealthy provinces at 2.78 and the developing areas at 3.10, HSBC data showed. Japan has the smallest households of 2.33 people on average in Asia.
汇丰银行称 , 行为方式改变正导致女性拥有更高的收入和更大的决策权 。 汇丰银行的数据显示 , 一户中国家庭平均有3.03个人 , 在富裕省份有2.78个人 , 在发展中地区有3.1个人 。 日本家庭的平均人数在亚洲是最少的 , 只有2.33个人 。
【双语|双语|“小姐姐”经济来了,年轻女性推动中国消费增长】
“That means more income for each household, with fewer people in it, leaving consumers better off and able to ‘trade up’ on items, from beer to sports clothing,” said van der Linde at HSBC. “This is particularly the case in China, with the rise of ‘empty-nesters’– couples with adult children residing elsewhere – who have money to spend.”


推荐阅读