中国诗歌|外国人如何翻译王维的《鹿柴》?这本书告诉你!一共有十九种( 二 )


本书中很少有学者注意到中国古代诗歌的韵律问题 , 只有一位学者注意到原诗的押韵特点 。 华裔汉学家刘若愚的译作读起来有一定的韵律感 , 符合中国诗歌押韵的特点 , 但因西方学者的接受和理解程度不同 , 同时受到当时后殖民主义的影响 , 此译本并未能得到点评者温伯格的太高评价 。
对诗歌句数的还原程度 , 一种是不改变原诗四句四行的绝句形式 , 这种译法在本书中是较多运用的 , 使译本在形式上维持原貌 , 但这并不能保证内容上与原诗相贴切 。 另一种则是打破原诗形式 , 出现了多行诗 。 学者们将其分成了几个句子来进行表达 , 他们打破了语言形式的禁锢 , 可能是想通过更多的语言来尽量传达诗歌的原有内容 。 这在读者看来会认为翻译得“面目全非” , 不够顺畅 , 显得太过破碎 , 完全背离中国古典诗歌的形式 , 但是仔细去阅读译文 , 却能够体会到学者们在还原诗歌内容及情境上所做出的努力 , 同时靠近了西方读者的理解层面 。
在对诗句的逻辑处理方面 , 学者们大多数都遵循原诗的逻辑结构 , 不改变诗歌的原有顺序 。 但是也有学者打乱原诗顺序 , 将诗歌的开头与结尾颠倒 , 从而使译文表达的意思离题太远 。 究其原因 , 主要在于他们缺少“亲证”经验 , 翻译诗作多呈现具体化、实证式、具象化的特点 , 不注重诗歌逻辑的美感 。 温伯格也对此译文毫不留情地进行了批判:“坏的翻译 , 从头到尾都是译者的声音 。 ”
想要用外语将中文诗歌所要表达的意思准确翻译出来 , 不仅是简单地传达诗句的字面意义 , 而且还要挖掘其中的隐含意义 。 学者们对《鹿柴》的不同译文 , 因语境的不同 , 都没能把原诗中所隐含的诗人的禅宗思想、佛教观等翻译出来 。 但是 , 他们的每一种译文 , 都是经过精心翻译而成 , 形成了对《鹿柴》一诗的重新建构 。
【中国诗歌|外国人如何翻译王维的《鹿柴》?这本书告诉你!一共有十九种】
北京联盟_原题为:谁才是最贴近《鹿柴》本意的语言?诗歌可译:对王维的十九次再建构)


推荐阅读