下饭视频|“翻译腔”,真的不好?
今年浙江省高考满分作文《生活在树上》引发多个维度的讨论 。 一个重要角度就是“文风” 。 文风无小事 。 很多人指出《生活在树上》“不好好说话”“像拙劣的翻译” , 是学术论文里的“翻译腔”传染到了高中生的文章里 。 实在 , “翻译腔”并不是新泛起的现象 , 多年来 , 著作、译著、论文中确实存在大量晦涩难懂的语言 。
那么 , 所谓的“翻译腔”毕竟是什么?“翻译腔”真的是不好的文风吗?
什么是“翻译腔”
本文插图
“与秩序的落差、错位想来不能为越矩的行为张本 。 ”“从家庭与社会角度一觇的自我有偏狭过期的成分 。 ”——《生活在树上》一文宣布后 , 用词及语言风格引发了很多争议 , 赞同者以为作者阅读面广 , 文章论题有深度;批评者则指出文章生僻字过多 , 语言佶屈聱牙 。
“这篇文章语言晦涩 , 有些句子不通 , 像是拙劣的翻译 , 的确在有意显示‘理论性’ 。 现在有些专业人士的学术论文也有类似的毛病 , 不好好说话 , 我称之为‘翻译腔’ 。 这是不好的文风 , 现在传染到高中生这里了 。 ”8月5日 , 教育部聘中小学语文教材总主编温儒敏在个人微博上对《生活在树上》一文发表评论 , 他以为“作者有一些理论思考 , 知识面较广” , 同时也指出该文的文风存在“翻译腔”的题目 。
“侠客岛”评论道:“这几十年中国引进了不少西方学术著作 , 但西语的表达和汉语的表达间缺乏转换 , 直译的结果就是逐步形成了‘译著体’ 。 ”
“翻译腔”毕竟是什么?不久前 , 作家文珍在《外行谈翻译腔与文学翻译》一文中写道:“在我的理解里 , 一开始认为就是对一种多用欧式长句和倒装句式的中文写作方式的客观描述 。 ”网友也总结过“翻译腔”的“几宗罪”:省略主语、定语和修饰语太多、多用倒装句、大量使用“生活”“灵魂”“意义”等抽象词汇 。
跟着人们对浙江高考作文的关注 , 浙江作文教辅书《高考作文实战实训》一书也走进大众视野 。 网友指出 , 书中范文与《生活在树上》风格类似 , 好比大量引用西方哲学典故 , 语言抽象晦涩 , 句式复杂 。
“翻译腔”也分初级和高级
“不能由于怕‘翻译腔’就把洗澡水和孩子一起泼出去 。 ”“翻译腔”被频频点名后 , 上海外国语大学高翻学院副院长吴刚表达了一种担忧 , 他以为所谓的“翻译腔”是一个复杂的、多层面的题目 , 不能简朴地否定 。
吴刚以为 , 从专业的翻译研究来看 , “翻译腔”涉及两个层面:一种是译者还没有把握语言转换的基本技巧 , 这时的“翻译腔”是一种无能的表现 。 但还有一种高级的“翻译腔” , 体现的是对新的语言表达形式、新的思维方式的接纳以及对文化融合的追求 。
本文插图
闻名翻译家许渊冲
闻名翻译家许渊冲曾对比过《红与黑》的两种译法:
“这种劳动(把碎铁打成钉)看上去如斯艰苦 , 却是头一次深入到把法国和瑞士分开的这一带山区里来的旅行者最感到惊讶的劳动之一 。 ”
“这种粗活看来非常艰苦 , 头一回从瑞士翻山越岭到法国来的游客 , 见了不免大惊小怪 。 ”
显然 , 第一种是我们如今常见的初级的“翻译腔” , 这类语言为读者阅读设置了很多障碍 。 “读几页就抛却了” , 很多人恰是由于佶屈聱牙的翻译语言而抛却阅读 。 译者翟鹏霄告诉采访人员 , 在英国小说《金色笔记》的中文版中 , 她找出了译文中15处错误 , 许多是因译者没有搞清楚原文意思造成的 。
本文插图
推荐阅读
- 智能视频换脸技术太可怕
- 剃光头、吃青草——铁血教育之下,该祼奔了
- 演员贾青又被曝多人公路中央跳舞视频
- 下饭视频|二三本的学生就没出路和但愿了?认清和接受现实,你可以这样做
- 叔叔阿姨你们真棒,祝一路顺风,继续环游世界
- 抗癌|41岁抗癌博主去世,此前曾被质疑卖惨圈钱,视频遭全网抵制
- 美海军陆战队员发布辱华视频,称遇到中国人就开枪
- 人民网|短视频映现时代生活新风貌(解码线上新风潮)
- 百般揣|大理双廊被辱游客,所发视频成维权视频取证经典案例
- 汇客廰文旅|大理双廊一店员辱骂游客:碎片化时代视频也在以偏概全
