青年|FGO泳装莉莉丝宝具名变机翻,B站高级翻译跑路了?惹玩家不满


FGO四期泳装活动在维护之后 , 为大家带来了期待已久的兔子王卡池 。 虽然泳装武藏的沉船率非常高 , 但各位御主们似乎没有一点放弃的意思 , 依旧准备在兔子王的卡池中大显身手 。 不过在卡池开放之前 , 玩家发现了一件比较难受的事 , 这让他们认为FGO的上流翻译已经人去楼空 。
青年|FGO泳装莉莉丝宝具名变机翻,B站高级翻译跑路了?惹玩家不满
本文插图
青年|FGO泳装莉莉丝宝具名变机翻,B站高级翻译跑路了?惹玩家不满
本文插图
在之前FGO更新的细节介绍中 , 大家注意到泳装莉莉丝的宝具名称似乎不那么“文艺” 。 在信息展示中 , 她的宝具名为“这夏露如玻璃” 。 这个翻译给御主们的感觉就是太过生硬 , 而且一点儿FGO以往的文艺气息都没了 。
青年|FGO泳装莉莉丝宝具名变机翻,B站高级翻译跑路了?惹玩家不满
本文插图
而细心的FGO玩家却在民间百科Mooncell上发现 , 泳装莉莉丝的宝具名翻译为“此夏露宛如琉璃” , 这个翻译和B站的翻译虽然大致意思是一样的 , 但给人感觉却截然不同 。 不少FGO玩家认为 , 这个更文艺的翻译让从者的个性顿时都鲜明了许多 , 并且批评B站连民间玩家的作业都不会抄 。
青年|FGO泳装莉莉丝宝具名变机翻,B站高级翻译跑路了?惹玩家不满
本文插图
其实FGO泳装莉莉丝的宝具名翻译这种“不文艺”的情况不单只现在发生过 , 不少御主总结出之前的小达芬奇也有同样的情况 。 在FGO手游的卡面中显示 , 小达芬奇的宝具叫做“超越边界的存在” , 而其他地方的翻译却叫“跨越境界之物” , 这两个翻译所表达的意义都已经快要不同了 。
青年|FGO泳装莉莉丝宝具名变机翻,B站高级翻译跑路了?惹玩家不满
本文插图
不过也有FGO玩家认为 , 关于翻译问题其实B站官方在以前做得挺不错的 , 比如卫宫切嗣的宝具“花开堪折直须折”、阿比盖尔的“光壳满溢的虚树”等 , 都是对从者的宝具名比较精彩的翻译 。 但在最近的新从者中 , 很多玩家认为游戏文案已经出现机翻状态 , 过去FGO的上流翻译已经不复存在 。
青年|FGO泳装莉莉丝宝具名变机翻,B站高级翻译跑路了?惹玩家不满
本文插图
青年|FGO泳装莉莉丝宝具名变机翻,B站高级翻译跑路了?惹玩家不满
本文插图
不过造成这个现象并不只有运营方的责任 , 因为中日语言语境有较大的差异 。 可能在一部分玩家看起来不错的翻译 , 也会被另一部分玩家认为不妥 , 毕竟一千个读者就有一千个哈姆雷特 。 各位御主能接受这样的翻译吗 , 在ACG次元饭君看来 , 确实太过直白了些 , 少了点那么本身的意境 。
【来源:ACG次元饭】
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的 。 若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益 , 请作者持权属证明与本网联系 , 我们将及时更正、删除 , 谢谢 。邮箱地址:newmedia@xxcb.cn
【青年|FGO泳装莉莉丝宝具名变机翻,B站高级翻译跑路了?惹玩家不满】


    推荐阅读