英语|正确理解英文love ones,给真相正名,不要再浮想联翩


关于连凯那个截图 , 经过几番周折 , 终于水落石出了 。
首先可以肯定的是 , 我之前说的连凯的那个中文版本的截图并非是连凯本人发的原图 。 真实的出处是在ins上 , 而不是微博 。 我登录不了外网 , 所以一直不知道连凯在ins上发了帖子 。
昨天有爱粉分享给我之后 , 方知是在ins上写的英文 。 如图:
英语|正确理解英文love ones,给真相正名,不要再浮想联翩
本文插图
注意看红线圈起来的“love ones” 。
一开始最有争议的就是那个我最开始看到的中文版本“爱人”那个截图 , 但看到英文原版的就清晰明朗了 。
但也有人对此很执着 , 仍然认为“love ones”就是指“爱人” , 而且偏执地认为英文里的名词是不以单数出现的 , “不服输”的劲头也是够拼的 。
英语|正确理解英文love ones,给真相正名,不要再浮想联翩
本文插图
英语|正确理解英文love ones,给真相正名,不要再浮想联翩
本文插图
英语|正确理解英文love ones,给真相正名,不要再浮想联翩
本文插图
【英语|正确理解英文love ones,给真相正名,不要再浮想联翩】
英语|正确理解英文love ones,给真相正名,不要再浮想联翩
本文插图
凡事 , 尊重事实、尊重常识、尊重科学 , 英语专业的真爱粉说的很清楚:love ones是泛指爱的那些人 , 而不是特指 。 所以 , 被翻译成中文的“爱人”就不准确 。 我们要尊重英文的语法 , 不能偏执 , 更不要自大 。
英语|正确理解英文love ones,给真相正名,不要再浮想联翩
本文插图
英语|正确理解英文love ones,给真相正名,不要再浮想联翩
本文插图
英语|正确理解英文love ones,给真相正名,不要再浮想联翩
本文插图
所以 , 这个话题就此打住吧 。
没有所谓的“爱人” , 更没有要为谁见证什么 , 都不要再杜撰、曲解英文的本意 , 更不要再浮想联翩 。
尊重客观事实就是尊重连凯本人 , 更是尊重GG , 这 , 不难做到吧?!
英语|正确理解英文love ones,给真相正名,不要再浮想联翩
本文插图


    推荐阅读