中国|中国网络文学走红海外:用户达3193万 市场规模4.6亿元( 二 )
翻译质量不高导致的阅读不畅已成为海外读者面临的最大痛点 。《研究报告》指出 , 有超过六成的用户对网络小说的翻译质量感到不满 , 超过五成的读者认为更新速度过慢是困扰自己的另一大问题 。
在网文译者、新加坡人温宏文眼中 , 翻译更重要的是让不同文化无障碍交流和理解 , 因此在转码网络文学时要增加可读性和流畅度 。“除了纯文字解释 , 译者还可以采用图文结合的方式 , 让读者更易于理解原文含义 。”温宏文举例说 , 比如“太极拳”一词旁边就可以摆出打太极的视频链接 , 这样既不会影响阅读体验 , 又能达到解释说明的效果 。
中国网络文学涵盖“神仙”等东方特色词汇 , 而翻译的准确性则影响着海外读者对中国文化的理解 , 因此设立一套契合的内容生产机制尤为关键 。为保证翻译工作的标准化与优化 , 起点国际专门汇总700多个核心词 , 建立了网络文学作品翻译对照表 , 以规范和提高网络文学出海内容翻译质量 。
充分利用人工智能AI翻译技术 , 已成为网文企业加快出海速度的首选 。推文科技CEO童晔表示 , AI翻译系统可使行业效率提高3600倍 , 翻译成本却是此前的1% 。未来 , 通过人机协同优化翻译质量 , 中国网络文学将向海外进一步输出 , 产业生态打造也将更趋完整 。
本报采访人员 刘乐艺
《人民日报海外版》(2020年09月23日第08版)
推荐阅读
- 前沿时刻|耿爽10连击亮出铁证,美方看清了,中国不是替罪羊!10月9日
- 海纳新闻|南部战区深夜表态,拿警告当耳旁风?美军舰擅自闯入中国西沙领海
- 淘汰|《中国新说唱》五强出炉,李大奔AnsrJ淘汰,谁会是本季冠军?
- 星报|外媒称马来西亚扣留6艘中国渔船和60名渔民 中使馆回应
- 钱冰 63岁新郎和38岁新娘的婚前往事:中国“金王”二婚背后的秘密
- 中国新闻网|全国铁路今起调图:西安至乌鲁木齐、敦煌首开动车
- 钱冰|63岁新郎和38岁新娘的婚前往事:中国“金王”二婚背后的秘密
- 中国|拉美学界出版专著——拉美需要同中国开展有益合作
- |新债王拉响“警报”!美国发债“自救”,中国提前抛售2500亿美债
- |多国疫情又反扑!中国出口还扛得住吗?
