昆明|原汁原味的“联大”,牵动了你我的神思( 四 )


谓予不信 , 可以看看汪曾祺针对同一个人的文章 , 汪不但坐实那人上班的姗姗来迟 , 还补充了一个细节 , 说他到后把墙上时钟拨慢一两小时 , 那神情可以套用孔乙己“多乎哉不多也”——迟乎哉 , 不迟也 。 不过 , 小说家没一点脾气 , 还认为这馆员“有趣” 。
小小的城厢里石块铺地 , 没铺的裸地多 , 所以风沙大 , “仲春季节 , 街上到处弥漫着黄沙 , 卷起丈把高 。 西城外的马路上一片灰濛 。 ”“昆明城区并不大 , 而人力车价甚贵” , 有位从重庆来的大员这样写道 。 他某天到某处 , 车夫索价15元 , 而同样的路程在重庆就4元 。 按理说重庆建于山坡 , 街道多陡峭 , 行路更不易 。 细查发现 , 原因有二:昆明的石块路颠簸不平 , 伤脚费鞋 , 所以人力车资贵;理发也比重庆贵 , 所以好多学生都甘当“长毛贼” 。
“昆明牛肥马瘦 , 假如能在凤翥街立上几分钟 , 你一定可以看到一群群肥胖的牛拖着木轮子的车子呖呖辘辘的往来 , 一群群头上扎了红缨的瘦马 , 拢着颈项间的铜铃 , 负几支木头几十块方砖 , 在赶马人的叱喊下 , 挨着露出肋骨的身躯 , 进了魁星楼 。 因为经过的牛马太多了 , 街上堆积起厚厚的马粪 , 成天喷发着臭气 。 ”常被称道的翠湖 , 多年乏疏浚 , 有几处沟水不通 , 发着臭气 , 故也有“臭湖公园”之称 。
讨论一下未尽善尽美之处
最后 , 还要啰嗦一下这套书的瑕疵 , 那么大的篇幅 , 难免会有考虑不尽善尽美之处 。
一是归置有待商榷 。 此近二百万字的鸿篇巨制 , 内容包罗万象 , 散见于各种各类报刊书籍上 , 怎样整理 , 实在是一个很烧脑 , 甚至是费力不讨好的事 。 编者对这些纷乱的材料做了分类归并 , 对于方便读者和使用者功莫大(博客,微博)焉 。 绝大部分归置是合理的 , 但不尽然 。 有的过于简易、类似广告的短文似不收为宜 。 如《刚毅坚卓未央歌》中的《联大投考指南·序》《联大文法学院近况》《联大工学院近况》 。
二是集名及副标题还可再商榷 。 《布东考古布西算——西南联大师生众生相》 。 按编者本意是为师生艰窘环境里坚持教与学点赞 , 而“众生相”却是形形色色的各种活法 , 那就包括弃学行商、泡妞看电影等等喽?所以可再斟酌 , 比如“西南联大苦读研写真”?
有的似分得不太合适 。 如《南渡留难寄山河——西南联大服务边疆志》集 , 一些文章即描写地方风景 , 如《翠湖小景》之类 , 与“服务”没多少关系 。 或可再设一集 , 专收这类文字 , 因为还挺有意思 , 也有价值 , 是外人以新鲜眼光审视下的昆明 。 不妨叫作“联大人眼中的昆明” 。
三是有少量的重复 。 如《蒙自的火把节和联大的花草》 , 署名为“雄剑” , 文章完全与朱自清先生的《蒙自杂记》雷同 , 只是没抄完 , 还错漏了字 。 应属于剽窃 , 不鼓励收入 。 又如《八千里路云和月》集中的《从长沙徒步到昆明》一文号称“译” , 则既不注明译自哪里 , 原文是甚 , 也不说明是节译 。 且译笔拙劣 , 断章取义、错漏良多 。 翻阅同书的《千里上课记》 , 原来是该文 。 所以既有瑜何必亮?
四是标点符号问题 。 文中见有圆括号 , 看得出是编者在整理时做的注释、说明 , 但有的原文也有括号 , 标识不妨分开 , 否则容易混同;有方框号 , 也不知是漫漶不清 , 还是不便披露的人名或内容?需要解释一下;有×号 , 如××大学 。 这些是原文就如此 , 还是整理者做的处理?不管是不是 , 稍作说明会解除读者疑虑 。 建议在前面《编辑絮语》里统一做个总的说明 , 或涉事之文末提点一下 。
五是通假通用问题、繁简体字问题 。 前言里提到 , 为保持历史原貌 , 当时习语用字未作改变 , 如“那”和“哪” , “底”和“地”“得”“的”等等 , 我是非常赞成的 。 不过 , 有的是否也可适当微调?如“一颗大树” , 怎么看都别扭 。


推荐阅读