青岛文旅|渡边淳一:爱的六种语言
北京联盟_本文原题:渡边淳一:爱的六种语言
以翻译日本作家村上春树的小说而名满天下的翻译家林少华说 , 回想起来差不多二十年前他还在广州暨南大学任教时就有出版社找他译《失乐园》 , 并且许以相当优惠的稿酬 。 但他思考再三婉言谢绝了 。 “主要原因是当时不比现在 , 即使对于文学作品中的性 , 整个社会也还是持相对保守的态度 。 ”林少华设想如果自己教的男生女生看了他译的《失乐园》 , 那么上课当中他们会以怎样的眼神注视站在讲台上的老师呢?星移斗转 , 倏忽二十载过去 。 林少华的生活工作地点也早已由广州变为青岛 , 因缘际会 , 他还是翻译了《失乐园》 。
本文插图
渡边淳一
二十年前 , 那时读了村上春树的小说 , 但没有读渡边淳一 。 因小说《廊桥遗梦》的火爆 , 当渡边淳一的《失乐园》被说成是日本版的《廊桥遗梦》时 , 一种抵触跟风的情绪让我不碰这样的流行小说 。 之所以读村上春树 , 是因为我在编辑一位作家给我们读书版邮寄来的一篇千字读书随笔稿件时 , 被他的文字所吸引 , 就去书店买了一本他介绍的书 , 这就是村上春树的《奇鸟行状录》 。 由这部小说 , 我开始读村上春树的小说 , 也开始记住了翻译《挪威的森林》的林少华 。 将近二十年后 , 我曾问过一次林先生 , 在他翻译的村上春树小说里 , 他最喜欢或说最看重的是哪一部?林先生答:《挪威的森林》 。
本文插图
【青岛文旅|渡边淳一:爱的六种语言】
就像林少华所说:日本当代作家中 , 其作品多年来在我国持续畅销的 , 至少可以举出两位 。 一位是村上春树 , 一位是渡边淳一 。 前者最畅销的自然首推《挪威的森林》 , 后者则非《失乐园》莫属 。 但是 , 这两部作品以至这两位作家基本不具有可比性 。 仅以恋爱和性来说 , 前者主要写婚前恋或婚前性关系 , 主角多是熟悉爵士乐等西方文化的青年男女;后者主要写婚外恋或婚外性关系 , 男主角多是年纪较大的中下层公司职员 , 女主角则多是有夫之妇 。 “这就决定了渡边淳一笔下的恋情永远离开了花前月下阳光海滩的开放性浪漫 , 而更多地表现他们尴尬的处境、瑟缩的身影、灰色的心态、夜半的叹息 。 它是畸形的 , 又未尝不是自然的;是猥琐的 , 又未尝不是真诚的;是见不得人的 , 又那样刻骨铭心 。 ”
本文插图
《失乐园》是渡边淳一最典型的爱情讲述:小说描述的是54岁的男主人公久木和37岁的女主人公凛子的婚外恋 。 久木刚从一家大出版社出版部长位置上下来 , 凛子在一家报社的文化中心临时讲授书法 。 后来 , 久木妻子几次催他在离婚书上签字 , 出版社在出示一封密告信的同时通知久木将被调往下属的一家分社 。 凛子的丈夫则以偏不离婚作为对她的惩罚 。 最后 , 两人一起走向人生最后一站——在凛子父亲留下的别墅里相拥服毒自杀 。 不过 , 在林少华看来 , 男女主人公最终宁愿去死的一个主要原因是久木不愿意忍受降职减薪调离的尴尬 , 凛子则一再明言现在正是她最漂亮最幸福的时候……
本文插图
当年读村上春树的代表作《挪威的森林》 , 读的自然是林少华的中文译本 。 但第一次读《失乐园》却不是林少华的译本 。 现在再读林少华翻译的《失乐园》 , 叙述和对白与之前留下的阅读印象有了差异——之前读的是竺家荣的中文译本 。 用林少华自己的话说 , 他的重译并不意味着对原有译作的否定 。 翻译如弹钢琴 , 同一支曲子也一个人弹一个样 。 归根结底 , 林少华译出来的都是打着“林家铺子”烙印的《失乐园》 。
推荐阅读
- 青岛市|职场上面对裁员,就这么做!
- 信阳|青岛就业市场迎高峰 毕业生投两份简历便找到满意工作
- 产假|青岛女白领入职三个月怀孕休假,老板无力供养,将公司注销后重开
- 青岛市|龙吟师傅教大家正确摆放办公室工位,留住人
- 青岛|?青岛胶东机场海关:男旅客带100多支口红入境被查
- 青岛市|社招与校招的差别明显,别等吃了亏才知道,差别可不仅仅是工资
- 青岛市|萌宠虎财神助力“第一拍”
- 青岛市体育局|体育服装首次云上展!青岛时尚体育季体育产业合作签约
- 青岛市|《你好,先生们》——一场事故带来的甜蜜邂逅
- 青岛市|太惨了!B站主播队德杯小组赛被职业队乱杀,场均被击杀25次以上
