读者校园版|青春期|我是怎样走上翻译之路的


北京联盟_本文原题:青春期|我是怎样走上翻译之路的
1
读者校园版|青春期|我是怎样走上翻译之路的
本文插图

平时 , 收到最多的提问就是:“我是英语翻译专业的学生 , 我也希望以后能够像你一样成为职业翻译 , 要怎么做才行呢?”
说实话 , 我到底是怎么莫名其妙就做起英文小说翻译的 , 连我自己也不清楚 。 因为我在学习英文的每一个环节 , 从来就没有过一个明确的目标叫作“我要当翻译” 。
我相信所有的小学生都被无数次地问过:“你的梦想是什么?”小学的时候 , 我就在老师和同学面前大言不惭地说:“我要当作家 , 我还要当外交官 。 ”
英语课从小学四年级起才会开设 。 一年级时 , 某天放学 , 我走出校门 , 一位一头漂亮银发的阿姨在发少儿英语课程宣传单 。 阿姨的女儿刚从美国留学回来 , 自己办起了英语辅导班 。 在教辅机构并没有如今天般狂轰滥炸的那时 , 这还是件有点新鲜又超前的事情 。 我拿着宣传单回家跟我妈说:“我要学英语!”现在想想依旧觉得不可思议 , 我竟然是个主动要求上课外班的小孩 。 从那时起 , 我的课外英语学习就一直没有中断过 。
读者校园版|青春期|我是怎样走上翻译之路的
本文插图

小学是从启蒙性质的少儿英语ABC入门到学完《新概念英语》第一册 , 而我竟然还同时参加了学校开设的剑桥少儿英语课程 , 这都是在学校正式开设英语课也就是四年级之前进行的 。 我还记得在英语学习的道路上 , 我遇到的第一个长单词是umbrella , 我总是在背这个单词 , 因为我总是忘记它如何拼写 。
每天吃午饭时 , 我都抱着饭碗对着教育频道一档看美国动画学英语的节目 , 一只手往嘴里扒饭 , 一只手记笔记 , 遇到不懂的地方一定要去学校缠着老师问个明白 。 那时候的我 , 既不会去想英语多么有用 , 也不知道为什么要这么努力去学 , 无非就是出于对陌生语言的热爱 。 我很幸运 , 敏锐地抓住了这种热爱 。
2
读者校园版|青春期|我是怎样走上翻译之路的
本文插图

流传度最广的那些世界名著 , 我在小学和初中就很痴迷地看完了 , 看着看着自然不满足于看译本 , 会越来越想看看作家用自己的语言写出的原文究竟是什么模样 。
读者校园版|青春期|我是怎样走上翻译之路的
本文插图

初中时我继续学习《新概念英语》 , 心里只有一个愿望——能看原版书 。 英语老师说 , 把《新概念英语》全都背下来 , 就能看懂了 。 我一点儿都没去质疑他可能只是敷衍我 , 我就真的背 , 还默写 , 《新概念英语》第二册的课文我可以连续默写几十篇 。
再后来 , 我喜欢上了电影 , 就背电影剧本 。 书店里有这类读物 , 网上也有很多资料 。 高中时 , 我没事就在家里背喜欢的老电影的剧本 , 《魂断蓝桥》《罗马假日》《海上钢琴师》这一类 。 或许就是在那个时候吧 , 我每读到喜欢的作品 , 心里可能会倏忽闪过一个小小的念头:如果我也能翻译一本自己喜欢的小说 , 该多好!
我从高中起开始看一些中英文对照的书 , 外研社出版了很多 , 我最早看的是简·奥斯汀的一系列小说 。 那是我第一次开始思考译文和原文的关系 , 开始去分辨自己认为好的与不好的翻译 , 逐渐有了自己的判断与偏好 , 明白了个中区别 。 如果看到非常喜欢的翻译作品 , 原文是英文的话 , 我会努力搜索一部分原文与译文进行比照 。 如果发觉译者非常准确地传达出了原文的气质与情感 , 我会非常感激翻译 。 要知道 , 有些作品真的是很难翻译的 , 别说“奇葩”的现代派作品了 , 就连古典小说英语原文看起来也很晦涩 。


推荐阅读