怎么样看待越南人追捧中国网络小说的现象

首先,提问不要带有太多情感倾向。屌丝之类的词不要随便用,作品能被翻译出国门的作者都是有热门作品和过人之处的,能被普罗大众、甚至异国民众接受,也是一件很了不起的事情,至少不是每一个自诩“精英”的文艺青年都能做到这一点。
以下回答:
晋江与越南、泰国、日本等国出版社的版权合作早在2011年就开始了。越南自主翻译中国的网络言情小说,则可以追溯到2006年。再往前还有金庸武侠、琼瑶言情之类的华文出版物,都曾在越南掀起过风潮。毕竟地缘和文化联系摆在那里,越南对中国文化的接受力一向不错,之前也翻拍过不少东亚地区的电视剧。更何况受追捧的言情小说可以说是文化边界最模糊的一类文学作品了,浪漫文学无国界,全球女性同欢喜。而且不得不说,在这一领域,台湾和大陆一直都是领先的,至少在亚洲地区毫无疑问。有一段时间为了研究,看了不少日韩轻小说,不谈文笔情节内涵,仅题材和人设而言就要比国内单调许多。
从2016年1月到现在(2017年6月)仅晋江文学城就至少有16部小说与越南的正规出版社达成出版协议。这些都是有版权收益的,而且相当不菲(不是提问者“估计”的没有版权费用),因为翻译的中国小说定价一般是高于越南本国小说的,价格和国内差不多,甚至还要高于国内。其他主打女性言情的小说网站与越南出版社的合作也很密切。当然盗文网站一直存在,尤其是男频,起点的小说不论在欧美还是东南亚,都常见于各类翻译网站。有些盗文网站还会很良心地重新制作封面,说实话,比在国内的原创网站上的封面还要好看,也是服气。
■网友的回复
【怎么样看待越南人追捧中国网络小说的现象】 越南人可不是现在才开始看中国小说的。四大名著什么的就不说了,太古老,就拿香港金庸古龙的武侠小说来说,从60年代起就是香港出一本,越南马上翻译出版一本,很多老越共都是一边跟美帝打丛林战,一边看香港的武侠小说——考虑到改开之前中国的文化封印状态,他们接触“中国”小说的时间其实比我们还长。
■网友的回复
晋江长期招募懂泰文、越南语等东南亚语种的工作人员。


    推荐阅读