蜗牛法语|“以教师之名”:法国第一夫人发文悼念被斩首的教师( 二 )


身为教师 , 就是让学生批判思考 , 更加自由 。
espritcritique批判性思维
rendreqqch.+adj.使…更加…
Toutcela,Samuel,vouslesaviez,etmieuxencore,vousl’incarniez.
这一切的一切 , 您从未忘记 , 身体力行 。
incarnerv.t.给…赋予肉身;使…具体化 , 代表 , 体现
e.g.Cettefemmeincarneleprogrès.这位女士是进步的化身 。
Carvousaviezlaplushauteidéedecequ’estlemétierd’enseignant.
因为您将教师的职业看得神圣崇高 。
Votrefamillenousatémoigné,auprésidentdelaRépubliqueetàmoi-même,devotregrandeexigenceetdevotreextrêmetolérance.
您的家人 , 向共和国总统和我本人 , 向我们所有人展示了您一丝不苟的严格 , 以及海纳百川的包容 。
témoignerdeqqch.显示出 , 展示出…
e.g.Lesuccèstémoigned'unvifintérêtdupublic.这次成功说明大家对此很感兴趣 。
Leurdigniténousabouleversés.
他们表现出的尊严 , 让我们震撼 。
dignitén.f.尊严、自尊
bouleverserv.t.弄乱 , 搞乱;使惊慌
Aujourd’huiavecvousnoussommestousProfs.
今天 , 和您一道 , 我们都是教师 。
BrigitteMacron
布丽吉特·马克龙
这封信虽然不长 , 但是言辞诚恳 , 情真意切 。 第一部分她先是点出了教师的职责和日常:传授知识 , 培育道德 , 引领前行 。 虽然没有写实地描述Samuel老师的工作 , 但是这种排比的写法更体现出了同行之间的“感同身受” 。 第二部分才用简短的话语点出自己哀悼的感情 。 整体语级不是很高 , 读起来非常平易近人 , 易于让人产生共鸣 。
众所周知 , 布丽吉特在当上第一夫人前 , 曾经当过法语老师 。 就在事件发生的前几天 , 她冒着被感染的风险 , 还坚持前往法国各地的高中视察 , 并且亲自为学生们上课 , 做听写 。 事实上 , 在丈夫马克龙入主爱丽舍宫之后 , 她大部分的日程都和教育领域的活动相关 。 她身边的人评价她:“她从未离开过课堂 , 即便现在她的身份是共和国总统夫人 , 她也一直认为自己是一名教师 。 ”(Ellen'ajamaisquittélessallesdeclasseetelleseconsidèretoujourscommeuneprofesseurebienqu'ellesoitaujourd'huil'épouseduprésidentdelaRépublique)
蜗牛法语|“以教师之名”:法国第一夫人发文悼念被斩首的教师
文章图片
10月12日 , 布丽吉特在巴黎的一所学校上课
(图源:LeParisien,路透社)
布丽吉特的行为更是鼓励了法国千千万万的教师 , 在教育“世俗化” , 反对宗教极端主义洗脑学生的方面 , 携手前行 , 不会再孤独 , 他们会在传授知识的同时 , 更加坚守自己所秉持的价值观 。 这一点从这次的悼念大游行中可以看出来 , 在街头现身的人们 , 出现了无数的教师的身影 , 他们都感同身受 。
最后 , 这件事不禁让我想起了英国女作家伊夫林·比阿特丽斯·霍尔在总结伏尔泰思想的书中说过的那句大名鼎鼎的话:“我不同意你的观点 , 但我誓死捍卫你说话的权利” 。 虽然这句话常常被曲解 , 甚至当做诡辩的武器 , 可的确 , 在不违反各种底线的情况下 , 发表观点的行为的确需要被“誓死捍卫” , 不同立场可以反对和批驳 , 而不是挥起仇恨的大砍刀 , 血溅辩论场 , 否则 , 和野蛮人并无两样 。
参考来源:LeMonde,LeFigaro,LeParisien


推荐阅读