自信起来君泽|LOL中那些翻译最惊艳的英雄名字,如诗如画,令人难忘!
LOL这款游戏已经走过了8个年头 , 但其人气丝毫不减当年 , 在Twitch的观看人数基本未跌出过前三 , 在中国也始终有着一定的人气 。
这款游戏因为是美国的Riot Games研发的 , 所以国服很多的英雄和技能名称都是参考外服资料和中国元素翻译而来的 。 其中也不乏一些极具特色的翻译 , 但有些翻译看起来很平淡无奇 , 实则惊艳无比 , 接下来我就带大家见识一下这些翻译 。
本文插图
虽然游戏中大多数英雄的称号都是又英文直译过来 , 并且在中文中可以直接找到具有实际意义的单词与之相对应 , 如:The Spider Queen译为“蜘蛛女皇” , Spider中文意思是蜘蛛 , Queen的中文直译也就是女皇的意思;The Blind Monk译为“盲僧” , Blind即是失明的意思 , 而Monk在中文就是修道者、僧侣的意思 。
本文插图
在翻译英雄名时 , 首先会考虑到译文是否会让玩家将Ta的名字与其玩法或角色设计产生联想 , 比如魔腾 , 他名字的原文为Nocturn(夜曲/夜祷) , 一开始官方的翻译是永恒梦魇·诺克顿(台服叫夜曲) , 通过魔腾反映其作为梦魇的特点以及其大招的表现效果(而Nocturn这个单词 , 中间k的发音是可以弱化的 , 念快点就是诺腾) 。
本文插图
后来官方也在诺克顿已经上线一段时间的情况下将其名字改成了魔腾 , 导致很长一段时间内 , 游戏和社区内存在着诺克顿、魔腾、NOC等多种称号共存的情况
首先说猴子这个英雄 , 他的称号是英雄联盟所有英雄中唯一用了“回译法”翻译的 , 回译即是将A语言的译文B翻译成A语言 。 美服的游戏中 , 猴子被称为:Wu Kong , The Monkeny King , 直译就是“猴子王”的意思 , 但由于这个英雄是借鉴了中国神话人物“孙悟空”形象进行设计 , 所以在国服便回译为“齐天大圣” 。
本文插图
妖姬在美服的原称号为“The Deceiver” , 如果仅仅按照原意则为“欺骗者、欺诈者”的意思 。 但国服为何译为“诡术妖姬”呢?
“诡术”一词出自南朝刘勰《文心雕龙·正纬》中:“於是伎数之士 , 附以诡术 。
本文插图
”是古时对“欺诈”的描述方式 。 而“妖姬”中妖常常与妖术等联系在一起做贬义 , “姬”又体现了该角色的女性形象 。 这样一个简单的称号体现了浓浓的中国古风 , 不得不承认译者的用心良苦 。
卢锡安的美服称号“The purifier” , 按照其原意直译过来就是“净化者”的意思 , 国服译为“圣枪游侠” , “圣枪”为该英雄使用的武器 , 突出了角色定位为射手 。
“圣”一字又容易让玩家产生正面、神圣的正面感 , “游”作为修饰词 , “侠”在中文里一般指大侠 , 惩奸除恶的大侠与原意“净化者”相近 。 符合该英雄的背景故事及定义 。
本文插图
千珏是所有英雄名字的翻译中最让我惊艳的
千珏的英文名叫做kindred
那么Kindred为什么被翻译成千珏呢
执子之魂 , 与子共生
永恒双子千珏是联盟第127位英雄 , 这个英雄还是比较特别的 , 因为你无法说出他的性别 。 千珏是由两只双生幽灵组成 , 白色人形的射手叫Lamb,是女的;黑色的飞行着的叫Wolf , 是男的 , 也就是羊灵与狼灵 。
推荐阅读
- 冬奥会|谷爱凌最想删除的视频画面曝光!网友点赞:与生俱来的自信
- Intel|x86被ARM取代 Intel自信比苹果自研处理器更好
- Intel|Intel秀出Arc锐炫显卡 还是NUC迷你机:XeSS游戏跑起来
- 内存|连跌4个月后 内存价格止跌回弹:“涨”声响起来
- 丰田|丰田赛那自信加价大几万!现实教做人:12月全国仅卖出932台
- 巴慕达|巴慕达4.9寸小屏手机停售:发布才两个月!定价比iPhone 13还自信
- 生科医学|女孩百草枯中毒:肺移植后 又站起来了!
- AMD|CES 2022:硬件厂商卷起来了 挤爆牙膏管
- 小米|升起来!MIUI 13陆续推送 常程:流畅稳定 一晚不怎么掉电
- 小米12|MIUI 13正式发布!流畅度、稳定性、安全性暴增:升起来
