盖茨|《了不起的盖茨比》Day 14

今日文本下载:
第14天 五年后重逢黛西
『 每日导读 』
我居然为盖茨比和黛西的再次相逢感到紧张。而且事实证明,我的紧张并不是多余的,因为气氛迷之尴尬…我只得出门转转。回屋时情况怎样呢?
『每日一句 』
 盖茨|《了不起的盖茨比》Day 14
文章插图
英文原句:We can only see a short distance ahead, but we can see plenty there that needs to be done.
中文释义:我们的目光有限,但可以看到许多能做的事。
出处:Alan Turing, Computer Scientist 艾伦·图灵 (计算机科学家)
『 今日短语 』
matter-of-fact
不动感情的;平静的
in business
在运营中
『 句子赏析 』
例句一
His eyes glanced momentarily at me and his lips parted with an abortive attempt at a laugh. Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers and set it back in place.
【句子翻译】
他瞥了我一眼,嘴唇张开想笑又没笑出来。幸好那架钟由于他的头的压力就在这一刻摇摇欲坠,他连忙转过身来用颤抖的手指把钟抓住,放回原处。
【单词精讲】
tilt【六级】【雅思】【GRE】
动词:If you tilt an object or if it tilts, it moves into a sloping position with one end or side higher than the other. (使)倾斜;(使)歪斜
比如:She tilted the mirror and began to comb her hair. 她斜过镜子开始梳理头发。
whereupon
连词:(formal)and then; as a result of this(正式用语) 然后;于是;随之;据此;因此
比如说:He saw me coming, whereupon he offered me his seat. 他看到我来,于是把座位让给了我。(大概是尊老爱幼吧…)
【写作练习】
学习一下如何描述“想笑又没笑”的状态:
His eyes glanced momentarily at me and his lips parted with an abortive attempt at a laugh.他瞥了我一眼,嘴唇张开想笑又没笑出来。
【注意】
这里的laugh作可数名词,是“笑声”的意思,比如to give a laugh 大笑一声,或者a short/nervous/hearty laugh 短促的/紧张的/开心的笑声
例句二
I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor. 'We haven't met for many years,' said Daisy, her voice as matter-of-factas it could ever be.
'Five years next November'.
【句子翻译】
我想我们大家当时有一会儿都相信那架钟已经在地板上砸得粉碎了。“我们多年不见了。”黛西说,她的声音尽可能地显得就事论事。
“到十一月整整五年。”
【单词精讲】
matter-of-fact
If you describe a person as matter-of-fact, you mean that they show no emotions such as enthusiasm, anger, or surprise, especially in a situation where you would expect them to be emotional. 不动感情的;平静的
比如说:She told us the news of his death in a very matter-of-fact way.她很平静地把他去世的消息告诉了我们。
【语篇理解】
盖茨|《了不起的盖茨比》Day 14】结合本句和前文两人再次见面的描述可以知道,黛西对于再次见到盖茨比是意料之外的、激动难耐的,比如:Daisy who was sitting frightened but graceful on the edge of a stiff chair.以及'We haven't met for many years,' said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be.等等。有种“强作镇定”的即视感;而盖茨比自不必说:多年的等待都是为了这一刻。这些描述都为后文作了铺垫:曾经感情甚好而被迫分开的恋人,再次相逢后会发生什么呢?


推荐阅读