小古文《雨》的译文 雨小古文翻译和原文( 二 )


36、尔:指上言正大夫、三事大夫等人 。
37、鼠:通“癙(shǔ)”:忧伤 。
38、疾:通“嫉”,嫉恨 。
39、从:随 。作:营造 。
鉴赏
此诗题为“雨无正”,可是,从全篇诗句中,并无“雨多”之意,也无“政多如雨”之言,因而历朝历代很多人都怀疑诗题与诗意不合 。有人疑为“雨无止”;有人疑为“周无正”(正,同“政”);更有人说韩诗有《雨无极》篇,诗文比毛诗篇首多“雨无其极,伤我稼穑”二句 。各执一说,莫衷一是 。姚际恒《诗经通论》说:“此篇名《雨无正》不可考,或误,不必强论 。”
全诗七章 。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于参差错落中见整饬 。
诗的第一章首先以无限感慨、无限忧伤的语气,埋怨天命靡常:“不骏其德”,致使丧乱、饥馑和灾难都一起降在人间 。但是,真正有罪的人,依然逍遥自在,而广大无罪的人,却蒙受了无限的苦难 。这里,表面是埋怨昊天,实际上是借以讽刺幽王 。接着,第二章就直接揭示了残酷的现实问题:“周宗既灭,靡所止戾” 。可是在这国家破灭、人民丧亡之际,一些王公大臣、公卿大夫们,逃跑的逃跑,躲避的'躲避,不仅不能为扶倾救危效力,反而乘机做出各种恶劣的行径 。因而,第三章作者就进一步揭示出了造成这次灾祸的根本原因:国王“辟言不信”,一天天胡作非为,不知要把国家引向何处;而“凡百君子”又“不畏于天”,反而助纣为虐,做出了一系列既不自重、又肆无忌惮的坏事 。第四章,作者又以沉痛的语言指出:战祸不息,饥荒不止,国事日非,不仅百官“莫肯用讯”,国王也只能听进顺耳的话而拒绝批评,只有他这位侍御小臣在为危难当头的国事而“憯憯日瘁”了 。
第五章,作者再次申诉自己处境的艰难 。由于国王“听言则答,谮言则退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能说会道之徒则口若悬河 。自己“维躬是瘁”,而他们却“俾躬处休” 。不是自己拙口笨舌,而是国王是非不分、忠奸不辨的行为使自己无法谏诤了 。对比鲜明,感情更加深沉 。因此,在第六章里,作者又进一步说明了“于仕”的困难和危殆 。仕而直道,将得罪天子;仕而枉道,又见怨于朋友 。左右为难,忧心如焚 。最后一章,作者指出:要劝那些达官贵人迁向王朝的新都吧,他们又以“未有家室”为借口而加以拒绝,加以嫉恨,致使自己无法说话,而只有“鼠思泣血” 。其实,他们在国家危难之际,外地虽然没有家室,也照样纷纷逃离了 。
由此可见,这是一首抒情诗 。作者面对国破、世危的局面,思前想后,感愤万端 。既埋怨天命靡常,又揭露国王信谗拒谏、是非不分 。执事大臣或苟且偷安,或花言巧语,致使天灾人祸,一起降临人间 。面对昏君乱世,他忧国忧时,苦恼悲哀,虽想要勤于国事,救危扶倾,而又处境孤危,不知所措 。因此只有忧伤、悲痛,怨天尤人,无可奈何 。真可谓处饥馑、危亡、离乱之世,心有救乱济世之志,而行无救乱济世之力,所以只有揭示现实真象,以发泄他满腔的忧愤罢了,其感情是深沉的、真挚的 。这是时代的呐喊和哀怨,因而对读者进一步认识那个时代的历史和那个时代的思想感情,也是有意义的 。
作者在抒发他那复杂而深厚的思想感情时,通篇采用了直接叙述的方式来表达,少打比喻,不绕弯子,语言质朴,感情真实,层层揭示,反覆咏叹,时而夹杂一些议论,颇有一种哀而怨、质而雅的艺术之美 。
创作背景
这位作者,亲身经历西周的陷落和东周的建立,看到社会混乱的现实,既埋怨老天爷的“弗虑弗图”和周幽王的是非不分、善恶不辨,又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君诸侯”自私自利、不勤王事并且嫉恨忠于国家、勤于王事的好人,只有“鼠思泣血”,直陈时弊 。


推荐阅读