百看不厌的《虎口脱险》 虎口脱险国语( 二 )


“我们是勤劳的小蜜蜂,嗡嗡嗡……”德·费恩斯不禁笑了起来 。
乌里甚至透露,在生活中,布尔维尔和德·芬尼斯害怕他们的妻子,这被写进了他的角色里...


然而,遗憾的是,尽管布尔维尔和德·费恩斯后来与乌利合作,但《逃离老虎》成了他们的第二部也是最后一部电影 。
《逃出虎口》上映5年后,布尔维尔死于多发性骨髓瘤,1983年,德·费恩斯也死于心脏病 。
意外收获
杰拉尔德·尤里回忆说,《虎口脱险》中的很多经典段落其实都来自于偶然的即兴创作 。比如De Fines在表演《指挥家先生斥责乐团》的表演时,就没有完全按照剧本来 。另一个著名的例子是指挥先生骑在画家的脖子上 。

在原剧本中,画师只是帮助司令先生翻墙,这只是一个过场 。但我没想到,在现场,德·法恩斯不知何故骑在了布尔维尔的脖子上 。
看到这一幕,尤里一开始喜出望外,随后马上意识到这一段的喜剧效果应该被放大,于是临时拍了一大段,这竟然是影片的经典场景 。

茶,鸳鸯,你爱我,我爱你 。
无论是剧情还是表演,指挥,画家,英国船长都是通过唱鸳鸯茶在哈马姆互相认识的,这是我们最喜欢的段落之一 。

Uri曾经开玩笑说,写这个剧本那天中午,几个编剧一起去吃午饭 。结果餐厅里的乐队在演奏鸳鸯茶,让他觉得这只是天意 。
尚义翻译厂翻译这段话的时候,总觉得这首歌刚翻译成《情人茶》的时候音准不对 。当时的翻译厂厂长陈叙一回家时,想到了后来被粉丝传唱的《鸳鸯茶》 。“鸳鸯茶,鸳鸯品,你爱我,我爱你…”

欢笑的泪水中也有焦虑 。
尤里觉得《虎口脱险》的拍摄过程很过瘾 。他经常拍它,他自己也笑出了眼泪,比如指挥、画家和德国军官睡错床的那一幕,他却经常焦虑 。

首先是拍摄效果 。
早在剧本阶段,几位编剧就已经绞尽脑汁 。“大家轮流把想到的都写下来,然后筛选,再补充” 。
即便如此,到了现场,还是会面临修改或者即兴创作 。尤里经常在开拍前一天重写剧本 。“我要相信我的直觉,让我笑的东西也会让大众笑” 。

第二,在拍摄质量上力求完美,比如等一个合适的云,但是有时候云来了就发现镜头磨坏了;
第三是演员身份 。尤里曾经梦想成为一名喜剧演员,但最后他发现自己并不适合,但他后来形成了一种思维:电影拍摄要靠演员 。
Uri一般习惯先思考和哪些演员合作,再思考电影的主题是否和他们一致——
“从某种意义上说,你选择什么样的喜剧演员,就决定了什么样的剧本 。”
在《虎口脱险》的拍摄中,一场戏重复多个场景是常有的事,而德·费恩斯是那种出场次数越多状态越好的演员,所以出现以下场景也就不足为奇了:有一天,德·费恩斯完全走样了,尤里和整个剧组都在耐心等待他恢复...

中国的“声音”
《逃出虎口》不仅是中国电影翻译的经典之作,也是上海电影译制厂的巅峰之作之一 。从翻译到配音,集中了当时上海翻译厂的精英人才 。
在《我的配音生涯》这本书里,苏修特意写了《逃出虎口》的剧本译者徐志仁,认为在他的出色翻译下,很多对白都像相声一样——
“老徐翻译的《逃出生天》真是太精彩了 。如果老徐的台词没有被翻译得如此有品味,演员们就不可能把它们表达得如此生动幽默 。”

【百看不厌的《虎口脱险》 虎口脱险国语】“他(老徐)很好地掌握了口型,就像是为台词而设定的一样 。有些人看了无数遍《虎口脱险》,还记得尚华和丁羽(《指挥家和画家先生》的配音演员),却不一定知道它的译者是谁 。这真的有点不公平 。”
就像周星驰的银幕形象如果没有石班瑜的配音会有损形象一样,当年的配音演员在银幕上“塑造”了一个又一个经典角色 。对于很多粉丝来说,只有配音版的《逃出虎口》才是正宗的《逃出虎口》 。

苏修曾说过,《虎口脱险》的优秀配音在于最整洁的配音演员阵容 。如果没有翁振鑫(德军军官)、杨(英军上尉)、袁剑锋(歌剧演员)等人,这部电影将会逊色不少 。

但正如德·费恩斯和布尔维尔是这部电影的绝对亮点一样,尚华配音的指挥家和丁羽配音的画家无疑是配音版《逃出虎口》的亮点 。
在苏修眼里,尚华是上海翻译厂所有配音演员中最努力的配音演员 。影片中,指挥训斥了乐队一段,尚华反复排练 。据说血压已经升到190,他要求不休息:“我终于抓住了人物的感觉 。我一休息,就觉得自己跑了 。”


推荐阅读