在美国教《西游记》:《西游记》西游,难在何方?( 四 )

换言之 , 中国小说和美国小说虽然都叫小说 , 但实际上还是有质的不同 。 大家秉承不同的传统 , 以及由此生成的规则 。 美国而今的小说家 , 通常要上创意写作班 , 学习这一行的念唱做打 。 而中国的小说如同中国人的厨艺 , 是靠揣摩的 。 鲁迅先生就通过冷嘲热讽 , 整死了“小说作法” 。 不然的话 , 讨论一番各自写小说的“游戏规则” , 可能东西方交流会更为顺畅一些 。 中国传统章回体小说的外国知音 , 可能还是在中国长大的诺贝尔奖得主赛珍珠(PearlBuck) 。 她认为中国小说家就像现实生活中的人那样对待人物 。 人物没有后续交代 , 就好比我们在一生当中遇到的很多人物:他们进入我们的生活 , 走出我们的生活 , 很多时候来路和归途都没有交代 , 又何必死磕个结局来?不过赛珍珠之后 , 再无外国小说家去钻研这种小说写法上的规则碰撞 。

在美国教《西游记》:《西游记》西游,难在何方?

----在美国教《西游记》:《西游记》西游 , 难在何方?//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

本文原始标题为:在美国教《西游记》:《西游记》西游 , 难在何方?---来源是:

本文原始标题为:在美国教《西游记》:《西游记》西游 , 难在何方?---来源是:

本文原始标题为:在美国教《西游记》:《西游记》西游 , 难在何方?---来源是:

余国藩是芝加哥大学五个系合聘的奇才 。 (资料图/图)

不了解背后的文明冲突 , 也不去促成规则的对话 , 只是骂翻译多烂 , 恐怕是缘木求鱼 , 最终原地打转 。 余国藩是芝加哥大学五个系合聘的奇才 , 翻译也得到了中美学术界的一致认可 。 在亚马逊网站上看 , 连他的翻译也罕有人关注 。 其他人可想而知 。 是时候想想翻译之外的一些问题了 。 过去曾有汉学家出于自身的叙述传统 , “节选”着翻译中国名著 。 比如英国传教士李提摩太(TimothyRichard)翻译的Amissiontoheaven:agreatChineseepicandallegory和伟利(ArthurDavidWaley)翻译的Monkey:FolkNovelofChina , 都是节选 , 但是这种删减 , 并非偷工减料 , 而是《西游记》的写法 , 不符合西方对于小说的审美习惯 。 但这种节选 , 让中国文化人感觉十分不爽 。 有无反过来 , 多些批判性思维 , 想想吴承恩写作本身的得失?作者也是人 , 若是活着 , 也不一定相信自己的作品是多么完美 , 别人作些调整 , 未必都是戕害 。 当代作家 , 如莫言 , 对于译者的自主 , 就从容得多 。 中国小说是否需要迁就西方的规则 , 可以说不需要 , 但也没有必要霸王硬上弓“走出去” 。 真想走出去 , 就得有些折衷 , 这里需要解决的不只是翻译问题 , 而是有无准备好宽容的心胸 , 在文化传播者两难的取舍之间 , 多给些时间和宽容 。


推荐阅读