在美国教《西游记》:《西游记》西游,难在何方?( 二 )

交流当中 , 我没有看到任何人提到翻译的问题 , 当然这不说明翻译没问题 , 而是有更大的问题困惑学生 。 学生感到最大的不解 , 应该是信仰体系的冲突 。 《西游记》中不仅有佛教的菩萨 , 也有道教的老君 , 他们在天庭共事 , 大体上相安无事 , 各司其职 。 这在一神论的学生和老师眼中是不可思议的事 。 一神论往往排斥其他神仙 , 信基督教的上帝就不可能同时也信伊斯兰教的真主 , 反之亦然 。 道教和佛教两个不同的操作系统 , 而《西游记》将其放入同一个平台之下 , 还有属泛神论或自然神论范畴的各类妖精、妖怪 , 它们分属不同的神怪体系 。 在宗教上如何归属 , 书中并无准确交代 。

有同学问《西游记》是否影响了中国人的宗教观点 。 我的解释是有所影响的 。 这与宗教经典的编纂和流传方式有关 。 基督教、犹太教和伊斯兰教解经书汗牛充栋 , 而经典文献则经历过“归正”(canonization)的过程:被认可的经书被编撰成集 , 合成一卷经文 , 以《旧约全书》(犹太教)、《古兰经》(伊斯兰教)和《新旧约全书》(基督教)的形式出现 。 信徒认为这些书是不同“书籍”的汇编 , 在出版中则多以单卷本形式出现 。 归正过程决定了这些典藏中文献的收入和排除 。 拥有一套标准化的经文合集 , 有助于向信徒传授经文 , 使他们掌握关于自己信仰的基础知识 。 这种多卷合一的结果 , 也使得进一步翻译成为可能 。

佛教和道教的相关著作 , 并未经过类似的归为一卷的过程 , 至今卷帙浩繁 , 以博大精深为美 。 从传播角度考虑 , 这种散布不尽合理:全世界的佛教徒、道教徒 , 尤其并未出家的平信徒 , 无法做到经典文献人手一册 。 缺乏道教“和合本”和佛教“新旧约全书”的普通信徒 , 可能也只是通过《西游记》这样的小说和衍生的流行文化产品 , 了解佛教、道教的皮毛 , 尤其是在这个连小说都没有人读的快餐时代 。 佛教的著作还有不少来自梵音的音译 , 并无现代翻译 , 让人无从理解 , 以至“小和尚念经 , 有口无心”的现象常有存在 。 试问读者 , 除了《西游记》中的记载之外 , 大家对如来佛到底了解多少?通过《西游记》等书籍或衍生作品了解神灵世界 , 至少对美国人来说不可思议 。 《西游记》本身包含对两种宗教的“兼容并蓄” , 美国读者可能智识上能够接受——毕竟这是玄幻小说 , 但感情上则是疏远的 。 他们觉得这种混杂的信仰体系 , 有一种对属灵世界的玩世不恭 。


推荐阅读