杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎,你能想象吗?( 二 )

----杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎 , 你能想象吗?//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

本文原始标题为:杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎 , 你能想象吗?---来源是:

本文原始标题为:杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎 , 你能想象吗?---来源是:

图说:维克托在朗诵诗歌主办方供图

斯洛文艺尼亚诗人阿莱士·施蒂格不懂中文 , 他坦言这就是不能够真正地去近距离地感受中国诗歌 , 只能借助翻译的无奈之处 。 他觉得翻译是很奇怪的事情 。 “比如说杜甫翻译成英文的时候 , 效果不是那么好 , 他不是神韵派诗人 , 他的诗情景交融 , 西方世界缺少对于意向的使用 , 翻译过去就有陌生效应 , 虽然这让西方诗人非常感佩 。 ”他还举了徐志摩《再别康桥》的例子 , 认为诗人原来的价值不能够很准确地体现出来 , “几年前办过徐志摩的讨论会 , 《再别康桥》在中国人中有很大的影响 , 但是翻译成英文之后 , 读者就感受不到其中的情感震撼力 , 所以翻译是一件非常奇怪的事情 。 ”

杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎,你能想象吗?

----杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎 , 你能想象吗?//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

图说:现场读者在阅读阿莱士的诗集主办方供图

阿莱士很认同维克托的看法 , 传统的中国诗歌、日本诗歌 , 都让19、20世纪的西方的诗歌、还包括拉丁美洲的诗歌焕发出了新的生命力 。 比如美国诗人庞德他就借鉴了很多中国传统诗歌思想的源泉 。 阿莱士还拜访过杜甫草堂 , 聆听过草堂里的风声 , 他甚至觉得杜甫实际上也是斯洛文尼亚诗人 。


推荐阅读