杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎,你能想象吗?

本文原始标题为:杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎 , 你能想象吗?---来源是:

杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎,你能想象吗?

----杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎 , 你能想象吗?//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

图说:左起——金雯、维克托和阿莱士主办方供图

诗人写诗多用母语 , 这意味着 , 诗歌在全世界的传播只能依赖于翻译 。 日前 , 西班牙诗人维克托·罗德里格斯·努涅斯 , 带着他由华东师范大学出版社出版的诗集《无限灰》中文版 , 斯洛文尼亚的著名诗人阿莱士·施蒂格带着散文集《面包与玫瑰》和诗集《从伤口另一端》与华东师范大学比较文学系教授金雯一起 , 在作家书店 , 与众多诗歌爱好者和外语爱好者进行了讨论 。 虽然维克托认为 , 诗歌翻译是对自己母语的背叛 , 但是他最喜欢的诗人却是中国的杜甫 , 在他的中文版诗集中 , 甚至有首诗包含着这样一句类似表达:杜甫是永恒的 。

图说:阿莱士为读者签名主办方供图

维克托对杜甫情有独钟 。 因为在西班牙语世界中 , 从19世纪开始就有大量的中国古典诗歌的翻译 , 光杜甫诗集至少有25个版本 。 最近有一位秘鲁的诗人 , 花了二十几年的时间翻译了把杜甫注释诗集 , 翻译成了西班牙语 。 “在拉丁美洲的语境里面 , 中国诗歌的地位是非常重要的 。 在拉丁美洲的文坛 , 20世纪初也发生了现代主义的文学潮流 , 但是和所谓的欧美的现代主义还不一样 , 拉丁美洲的现代主义受了大量的中国诗歌和日本诗歌的影响 。 ”

杜甫诗集在西班牙语世界有多受欢迎,你能想象吗?


推荐阅读