对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏

本文原始标题为:对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏---来源是:

原标题:对谈|“字幕组”的兴起和译制片的黄昏

对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏

----对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

杭州单向空间举办的第二届译想论坛“翻译与我们的时代”上 , 复旦大学中文系教授严锋、创利特影视翻译创始人宁倩、资深影评人梅雪风展开对谈 。

一排14至20个汉字 , 停留5秒 , 这就是观众视觉中字幕的极限 。

这一行行不起眼的文字 , 掀起翻译界革命的又一次高潮:字幕组因此兴起 , 并深入日常生活 , 改变了流行的视觉文化和观影方式 。 这样一些游离于灰色地带的神秘组织 , 却因其独特的内容生产链达成极高的需求量 。

5月12日 , 由社会科学文献出版社旗下图书品牌“甲骨文”主办 , 在杭州单向空间举办的第二届译想论坛“翻译与我们的时代”上 , 复旦大学中文系教授严锋、创利特影视翻译创始人宁倩、资深影评人梅雪风展开对谈 , 畅聊他们心中的“字幕组” , 以及对影视翻译的标准 。

好的字幕 , 该不该隐形

对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏

----对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏//----


推荐阅读