对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏( 三 )

在梅雪风看来 , 字幕组是时代特有的产物 , 也是知识共享的副产品 。 随着时代的流动性和开放性不断增强 , 翻译不再独属于精英阶层 , 而成为民众的公共参与 。 “万物都是翻译 , 无论是文字还是画面 , 都是对思想的翻译 。 当你选择一个浅焦镜头 , 你的镜头对准了人物 , 将人物无限放大;当你选择深焦镜头时 , 人物被缩小 , 景深成为镜头的主体 , 看似是画面 , 其实翻译了你对世间万物的理解和思考 。 ”

对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏

----对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

本文原始标题为:对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏---来源是:

本文原始标题为:对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏---来源是:

梅雪风

译制片何去何从

严锋回忆 , 自己的童年是伴随着译制片一起度过的 , 年轻观众对译制片的“翻译腔”几乎难以忍受 , 更希望听到原汁原味的声音 。 曾经一度辉煌的译制片 , 如今已步入了黄昏时代 。

“小时候 , 译制片曾经给我打开一个全新的世界 。 ”当时引进的电影数量稀少 , 演员的姓名也少有人知晓 , 但是大家都知道配音演员是谁 。 他最迷恋的是邱岳峰沙哑的嗓音 , 后来邱岳峰因故自杀 , 让他久久难以忘怀 。

作为一个骨灰级的“邱迷” , 他最早记得的邱岳峰的声音来自大名鼎鼎的《追捕》 , 他在第一次看《追捕》的时候发现自己眼睛已经近视了 。 回家以后 , 翻箱倒柜找出父亲的近视镜 , 度数太深 , 又把奶奶的老花镜叠上去 , 无师自通地拼合成一套危险的“组合镜” , 返身又进了影院 。 岁月如梭 , 他对邱岳峰配音的著名台词印象却没有丝毫变化:“杜丘 , 你看多么蓝的天 , 一直朝前走 , 不要往两边看 , 走过去 , 你就会融化在那蓝天里 。 ”


推荐阅读