对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏( 二 )

江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

本文原始标题为:对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏---来源是:

本文原始标题为:对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏---来源是:

严锋

严锋介绍 , 中国历史上 , 有四次大规模的译界活动彻底改变了历史和文化:第一次是鸠摩罗和玄奘组织的佛经翻译 , 开创了历史;第二次是林琴南和严复在近代对西方文学艺术和文化的翻译 , 改变中国现代的历程;第三次是“文革”以后 , 商务印书馆、外国文学出版社、译林出版社、上海译文组织的对西方的现代文化思想译著的翻译 , 推动改革开放 , 带来许多受益者;第四次就是新世纪的草根字幕组 , 掀起新一轮属于翻译的革命 。

对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏

----对谈 | “字幕组”的兴起和译制片的黄昏//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

宁倩

宁倩认为 , 好的字幕应该是隐形的 。 电影的核心在于导演的画面语言、构思和对白 , 而不在于字幕 , 优秀的字幕应该遵循翻译最根本的“信达雅” , 尽可能忠于原作 , 让观众无障碍地欣赏影视作品 。

“字幕是弹幕 , 弹幕在某种意义上也是字幕 。 ”严锋表示 , 如今的字幕是有作者化倾向的 , 存在服务型和辅助性 , 能挑出屏幕和观众交流 。 在B站上看视频 , 常能看见弹幕齐刷刷地在向字幕组致敬 , 相当于字幕和弹幕的合二为一 。 传统观念里的译者 , 应该是“透明的” , 在如今的时代 , 译者也大胆起来 , 以一种主动、游戏的姿态 , 和读者和观众对话 , 这是否意味着翻译古典时代的落幕?未来 , 译者是否会通过这一排排黑字 , 展示自己独特的人格 , 而不仅仅是被动接受?


推荐阅读