欧洲汉学:探寻中国发展的历史和文化因素(13)

  傅雪莲从1999年开始从事文学翻译 。 当时 , 中国作家的作品被翻译成意大利文之後 , 在意大利的销量并不大 。 如今 , 随着中国影响力的不断上升 , 中国文化在意大利越来越受到关注 。 不久前 , 傅雪莲把中国科幻作家刘慈欣的《三体》翻译成意大利文出版 , 还计划把第七十四届雨果奖获得者郝景芳的《北京摺叠》也翻译出来 。 “意大利读者喜欢科幻文学 。 翻译这些中国科幻文学作品 , 我相信可以激发起意大利民众对中国文学更浓厚的兴趣 。 ”傅雪莲说 。

  在比可卡大学 , 傅雪莲教授翻译、中文语法、中国语言、中国文化等课程 。 学生们都知道 , 要通过这几门课的考试 , 精读一两本中国作家的作品是“必选动作” 。 傅雪莲说:“有趣的是 , 学生们看了第一部中国文学作品之後 , 就忍不住接着看第二部、第三部 。 ”

  傅雪莲认为 , “一带一路”倡议提出近6年来 , 不同国家和文化的交流互鉴更加密切了 。 更多意大利出版社对出版中国文化书籍表现出兴趣 , 书店里出现更多中国作家的作品 , 以“一带一路”为主题的文化活动也日益丰富 。


推荐阅读