欧洲汉学:探寻中国发展的历史和文化因素( 十 )
马海默解释说 , 和有些译者专注於特定领域不同 , 他更愿意接触不同的作者和题材 。 这既是他了解中国的方式 , 也使他能尝试各种不同的文学风格和类型 , 成为翻译“多面手” 。
在他看来 , 翻译是一门交流的艺术 。 作为译者既要关照原文 , 也要考虑德文表达习惯 , 要能在两种语言和文化体系之间自由切换 。 忠实於原文但又要有二度创作的意识 。 这种过程对马海默来说既是痛苦也是享受 。 他在翻译时 , 会尽力避免自己的个人色彩 , 但也不会完全照搬原文 , 而是深切体会原作者风格各异的语言 , 再用相应的德文去还原叙事 , 力图让德语读者能够体会其中的妙处 。
马海默举例说 , 很多中国作家在小说里会使用双关语来表达幽默 。 如果只是按照字面意思去翻译 , 德国读者不一定能理解 。 “我会从德语中找出一个与之对应的双关语 , 也许它与中文双关语的原文用词完全不同 , 但德国读者能够体会到原作者想要表达的意思 。 这就要求译者有足够的德文写作功底 。 ”马海默是德语文学专业出身 , 这为其做好翻译工作打下了坚实的语言基础 。
推荐阅读
- 【全球体育APP】有志气!卡帅跟老友聊天戏言未来能执教皇马,已做好回欧洲的准备,原创
- 欧洲时报■在英中国留学生疫情日记:我们守望相助
- 新华网客户端:美国还需更强有力举措来控制疫情,钟南山:欧洲可能已达峰值
- [欧洲华人街]却给了小偷可乘之机?,西班牙市民专心囤货之时
- #舰载武器精选#150枚氢弹矗立欧洲大地,剑锋直指俄罗斯!,美国拒绝撤出核威胁
- 『口罩』综述:疫情之下,欧洲渐渐转变戴口罩观念
- 『墨风蒜瓣』意大利自行打造欧洲首款武装直升机——A-129“猫鼬”,不求美国
- [一地基毛666]144家机构扎堆调研光威复材,调研汇总:关注欧洲疫情对业务影响
- 空军世界:欧洲国家将核心技术出售中国,美军阻挠也没用,比乌克兰都大方
- 【空军世界】欧洲国家将核心技术出售中国,美军阻挠也没用,比乌克兰都大方
