欧洲汉学:探寻中国发展的历史和文化因素( 十 )

  马海默解释说 , 和有些译者专注於特定领域不同 , 他更愿意接触不同的作者和题材 。 这既是他了解中国的方式 , 也使他能尝试各种不同的文学风格和类型 , 成为翻译“多面手” 。

  在他看来 , 翻译是一门交流的艺术 。 作为译者既要关照原文 , 也要考虑德文表达习惯 , 要能在两种语言和文化体系之间自由切换 。 忠实於原文但又要有二度创作的意识 。 这种过程对马海默来说既是痛苦也是享受 。 他在翻译时 , 会尽力避免自己的个人色彩 , 但也不会完全照搬原文 , 而是深切体会原作者风格各异的语言 , 再用相应的德文去还原叙事 , 力图让德语读者能够体会其中的妙处 。

  马海默举例说 , 很多中国作家在小说里会使用双关语来表达幽默 。 如果只是按照字面意思去翻译 , 德国读者不一定能理解 。 “我会从德语中找出一个与之对应的双关语 , 也许它与中文双关语的原文用词完全不同 , 但德国读者能够体会到原作者想要表达的意思 。 这就要求译者有足够的德文写作功底 。 ”马海默是德语文学专业出身 , 这为其做好翻译工作打下了坚实的语言基础 。


推荐阅读