意大利汉学家鲍夏兰:我最高兴的事就是让更多意大利学生深刻了解( 四 )

  回到意大利后不久 , 鲍夏兰正式进入博洛尼亚大学教授中文和中国文学 。 在醉心于中国历史与诗歌研究的同时 , 她把大量闲暇时间都投入到李大钊著作的翻译中 , 历经10年终于在1993年出版了意大利文版《李大钊选集》 , 填补了意大利汉学研究领域的一项空白 。 回首自己数十年在意大利研究汉学、传播中国文化的时光 , 鲍夏兰表示 , 能够让更多意大利学生深刻了解中国 , 使她的研究后继有人 , 是最让自己感到高兴的事情:我选择(研究)李大钊因为我总是选择困难的路走 。 当时在意大利还没有人翻译过他的著作 , 所以我想尝试一下 。 其中的辛劳最后会成为精神上的享受 。 看过意大利语版(《李大钊选集》)的学生们会给我看他们写的有关论文 , 这让我感到非常满足 。

  现在 , 鲍夏兰平均每隔两三年就会到中国 , 参加研讨会或者拜访老友 。 年近70岁的她见证了新中国日新月异的变化 , 她说 , 未来自己会继续把在中国的所见所感传递给更多的意大利人 , 继续退而不休地向人们讲述与中国有关的故事:我还想整理一下我这40多年来收藏的有关中国的照片 , 或许办场展览 , 或许出本书 , 在书里会加上对我们所见到的事物的评论 。


推荐阅读