《哪吒》票房41亿将在北美上映, 网友发愁“急急如律令”怎么翻译( 三 )

《哪吒》票房41亿将在北美上映, 网友发愁“急急如律令”怎么翻译

网友对“我命由我不由天”的翻译更是达到了信达雅的境界 , 原来“I am the master of my fate. I am the captain of my soul”出自《Invictus》 , 是英国诗人William Ernest Henley的名篇 。

《哪吒》票房41亿将在北美上映, 网友发愁“急急如律令”怎么翻译

“沙子里面进眼睛了” , 网友的翻译是“Eyes are in the sand” , 老外看了会不会一脸懵?

《哪吒》票房41亿将在北美上映, 网友发愁“急急如律令”怎么翻译

“龙族的存亡在你一念之间”被翻译成“The dragon's life lies between your thoughts” 。

《哪吒》票房41亿将在北美上映, 网友发愁“急急如律令”怎么翻译

还有小伙伴翻译了申公豹的“不 , 不成……不成功 , 便成仁!!”——“No...no sacrifice, no victory!!”

《哪吒》票房41亿将在北美上映, 网友发愁“急急如律令”怎么翻译

“申公……公……公豹”被翻译成了“Shen Gonggong…gongbao” 。

申公豹的口吃梗是《哪吒》的大笑点 , 那句对敖丙说的“你去……去了就别回来了”更是笑翻全场 , 网友对这句台词的直译是“you can go...go without return.”影小妹觉得这个意译更有趣“Go…go to hell” , 感觉更能让老外明白 。


推荐阅读