南北话意思相反:幸福享不了

从上世纪80年代走来的人们 , 大都还记得有一部台湾电影《世上只有妈妈好》 。 几乎每个走进电影院观看它的人 , 都洒下了泪水 。 对这部电影的主题歌《世上只有妈妈好》 , 很多人也难于忘怀 。 歌词: 世上只有妈妈好 , 有妈的孩子像块宝 , 投进妈妈的怀抱 , 幸福享不了 。 世上只有妈妈好 , 没妈的孩子像根草 , 离开妈妈的怀抱 , 幸福哪里找? 据互联网资料 , 这首歌曲最早是香港电影《苦儿流浪记》的主题歌 , 歌词原意应该按照香港的国语意思理解 。 《现代汉语词典》中“了”字(1)的释义 。 (1)完毕 , 结束:了结、没完没了、不了了之、一了百了等 。 (2)放在动词后 , 跟“得、不”连用 , 表示可能或不可能:来不了、办得了、受不了、做得了等 。 (3)略 。 “幸福享不了”中的“了” , 应该是释义(1) , 即“完毕” , “享不了”即“享受不完、享受不尽” 。 可是 , 很多北方人使用“了”字时 , 往往采用释义(2) , 即表示“可能” , “不了”表示“不(可)能” 。 “来不了”表示“不(可)能来” , “办得了”表示“能办” , “受不了”表示“不能承受” , “做得了”表示“能做” 。 以此类推 , “享不了”表示“不(可)能享受” 。 这就很搞笑了 。 对于“享不了” , 香港人、台湾人等很多南方人理解的意思是“享受不完、享受不尽” , 很多北方人理解的意思是“不(可)能享受” , 两者完全相反 。 一国之内 , 不同地方对某些文字的意思理解完全相反 , 这真是滑天下之大稽! 仔细推敲《现代汉语词典》中的“了”字释义 , 似乎表示“完结、完毕”的意思才是确切的;而表示“可能”意思是比较含糊的 , 其句式结构也较松散、含糊 , “来不可能(来不了)”不如“不(可)能来”明晰 。 若两种意思发生冲突 , 应该以哪种意思为准?我认为 , 应该以第一种意思为准 。 而且 , 为了净化国语 , 对于含糊不清的第二种意思 , 应该把它扔到太平洋去!应该分别用“不能来”“能办”“不能受”“能做”代替“来不了”“办得了”“受不了”“ 做得了” 。 当然 , 有些北方人习惯于使用含糊不清的词句 。 他们甚至用“非……”代替“非……不可”句式 , 以否定等于肯定 。 要让他们改掉这种习惯 , 难于上青天 。 只能寄希望于南方籍的媒体人 , 抛弃“了”字的第二种意思用法 , 起到表率作用 。


    推荐阅读