光酱语言研究所@这2个日语用法,你用对了吗?
北京联盟_本文原题:这2个日语用法 , 你用对了吗?
【光酱语言研究所@这2个日语用法,你用对了吗?】今天我在学习日语的时候 , 看到了「会心」和「騙されたと思って」 , 这两个词大家在看到的时候总是容易想当然 , 但是你们知道它真正的含义吗?接下来我们就一起去看看:
本文插图
01|「会心(かいしん)」
大家在日语中都看到过「会心の笑み」、「会心の演出」、「会心の作」这样的日语词 , 但是大家可能会将其和中文的“会心”联系在一起 , 事实上两者之间其实存在一定的差异 , 中文中的“会心”更多是表示一种心领神会的含义 , 而日文中的「会心」则是在完成某件事情之后所表现出来的满意、得意之情 。 所以「会心の笑み」并不是我们所说的“会心一笑” , 更多的时候会将其翻译为“满意的笑、得意的笑” , 所以「会心の演出」、「会心の作」就表示我们对表演或作品达到我们的期待而感到满意 。
本文插图
02|騙されたと思って
当我刚看到这个句子的时候 , 我其实并不是非常理解 , 因为我们在中文中 , 我们会说“我不骗你 , 真的很好吃 , 你尝试一下吧” , 但是在日文中 , 他们并不会这样表达 , 他们反而会用「騙されたと思って、食べてみてよ」 , 它的含义是“你在吃之前就当作是被我骗了” , 换句话表达就是:你吃过之后肯定会改变你现有的想法 。
一般来说这个句子会用在不肯轻易尝试的人身上 , 表示自己对这个事情的强力推荐 , 比如《偶然出现的一天》这部韩剧看 , 我看过之后觉得很有意思 , 很值得一看 , 但是有人会觉得它并不好看 , 里面并没有她喜欢的演员 , 这个时候我们就可以用「騙されたと思って観てくださいよ」去推荐 。
与这个含义类似的句子还有「旅行したつもりで、お金は貯金することにした」这样的表述 , 它表示心理层面的假想 , 对于我们中国人来说 , 存钱就存 , 为什么要把他当作已经旅行了而将钱存起来呢?在日文里 , 它可能表示“以为不花钱忍不住 , 就当我们已经花掉了”的含义 。 由此可以知道日语和中文之间还是存在一定的逻辑差异 , 我们只能一点点地慢慢地习惯它 。
本文插图
希望今天的分享能够帮助到大家 , 喜欢我的文章 , 别忘记关注 , 评论 , 转发哦 。
推荐阅读
- 「」原创 说话晚的孩会有暴力倾向?
- #情感#为什么感觉 有共同语言的朋友 越来越少呢?
- #神经科学#中科院神经科学研究所研制出近红外激发的纳米探针用于钾离子成像
- 『糖胖病逆转研究所』干货!糖尿病人晚饭3不碰,这么吃,血糖更稳定
- 「情绪研究所」讨好型人格,活得到底有多累?
- 「马自达」加速仅2.5秒!马自达RX-10效果图曝光 继承品牌流畅感性设计语言
- 鲜闻联播@韩国新生代初恋系女星文佳煐是才女一名,精通多国语言和多种乐器!
- 「暴力」4岁女孩“丑”上热搜:语言暴力,是扎向孩子心脏的刀
- [街头研究所]任豪时尚表现力太棒了,雅痞背头,黑色皮质夹克,他应该更火才对
- 街头研究所:雷佳音《时尚芭莎》大片,喜感又沧桑的日系大叔,差点没认出来
