光酱语言研究所@这2个日语用法,你用对了吗?


北京联盟_本文原题:这2个日语用法 , 你用对了吗?
【光酱语言研究所@这2个日语用法,你用对了吗?】今天我在学习日语的时候 , 看到了「会心」和「騙されたと思って」 , 这两个词大家在看到的时候总是容易想当然 , 但是你们知道它真正的含义吗?接下来我们就一起去看看:
光酱语言研究所@这2个日语用法,你用对了吗?
本文插图

01|「会心(かいしん)」
大家在日语中都看到过「会心の笑み」、「会心の演出」、「会心の作」这样的日语词 , 但是大家可能会将其和中文的“会心”联系在一起 , 事实上两者之间其实存在一定的差异 , 中文中的“会心”更多是表示一种心领神会的含义 , 而日文中的「会心」则是在完成某件事情之后所表现出来的满意、得意之情 。 所以「会心の笑み」并不是我们所说的“会心一笑” , 更多的时候会将其翻译为“满意的笑、得意的笑” , 所以「会心の演出」、「会心の作」就表示我们对表演或作品达到我们的期待而感到满意 。
光酱语言研究所@这2个日语用法,你用对了吗?
本文插图

02|騙されたと思って
当我刚看到这个句子的时候 , 我其实并不是非常理解 , 因为我们在中文中 , 我们会说“我不骗你 , 真的很好吃 , 你尝试一下吧” , 但是在日文中 , 他们并不会这样表达 , 他们反而会用「騙されたと思って、食べてみてよ」 , 它的含义是“你在吃之前就当作是被我骗了” , 换句话表达就是:你吃过之后肯定会改变你现有的想法 。
一般来说这个句子会用在不肯轻易尝试的人身上 , 表示自己对这个事情的强力推荐 , 比如《偶然出现的一天》这部韩剧看 , 我看过之后觉得很有意思 , 很值得一看 , 但是有人会觉得它并不好看 , 里面并没有她喜欢的演员 , 这个时候我们就可以用「騙されたと思って観てくださいよ」去推荐 。
与这个含义类似的句子还有「旅行したつもりで、お金は貯金することにした」这样的表述 , 它表示心理层面的假想 , 对于我们中国人来说 , 存钱就存 , 为什么要把他当作已经旅行了而将钱存起来呢?在日文里 , 它可能表示“以为不花钱忍不住 , 就当我们已经花掉了”的含义 。 由此可以知道日语和中文之间还是存在一定的逻辑差异 , 我们只能一点点地慢慢地习惯它 。
光酱语言研究所@这2个日语用法,你用对了吗?
本文插图

希望今天的分享能够帮助到大家 , 喜欢我的文章 , 别忘记关注 , 评论 , 转发哦 。


    推荐阅读