「翻译」没内味儿了!好的影视剧翻译名到底有多重要?( 二 )


本文图片

(电视剧《微微一笑很倾城》剧照 。 IC photo/ 图)
中西方名称里的直接
相比之下 , 国产影视剧输出到西方国家 , 名称的翻译就不尽人意且得费一番周折了 。 同样是《微微一笑很倾城》 , 英文的翻译名称居然是《Love O2O》 , 不知道的还以为是爱开淘宝店呢 。
由于中西方文化上的差异性 , 很多中文名称只可意会不可言传 。 像电视剧《知否知否 , 应是绿肥红瘦》 , 若是硬译 , 肯定不尽人意 , 还不如根据主旨 , 直接翻译为《The Story Of MingLan》 。 虽然失去了意境 , 但能准确传递出故事的内核就行 。
也有意会比较精准的 。 网络剧《春风十里不如你》 , 英文名称就化用了莎士比亚十四行诗第十八首“Shall I compare you to a spring day” 。 这样的翻译既点明了主旨 , 又尽可能做到不偏离原名 。
也有按照剧名直译的 , 《西游记》译为《 Journey to the West》 , 《聊斋》译为《Dark Tales》 。 《卧虎藏龙》译名为《Croughing Tiger , Hidden Gragon》按剧集主题意译的 , 《天地男儿》译为《Cold Blood Warm Heart》 , 《澳门街》译为《Return of Cuckoo》 。
然而好名称毕竟可遇而不可强求 , 多数时候在有认知分歧的情况下 , 翻译如果不能保证精良 , 那就只能退而求其次 , 保住准确符合主旨就行了 。 设若连准确性都没有达标的话 , 那这部剧播不播也就没意思了 。
「翻译」没内味儿了!好的影视剧翻译名到底有多重要?
本文图片

(《西游记》影视剧照/图)
两岸三地间的差异
即便是引进国外的影视剧 , 国内在名称的翻译上也面临着同样的问题 。 而且 , 由于大陆地区、香港、台湾处于事实上的分治状态 , 虽然都说中文 , 但在不同地域文化的影响下 , 影视剧名的翻译也是各不相同 。
比如2018年的阿拉伯语电影《何以为家》 , 大陆的翻译名称是《何以为家》或《迦百农》 , 前者的译名既有意境又契合主旨 。 相比之下 , 台湾《我想有个家》的译名就显得单薄许多 , 不过好歹也符合剧情主旨 , 不至于显得太差 。 然而香港《星仔打官司》的译名 , 听起来悲剧直接成喜剧 , 变得无厘头且不伦不类了 。
有粤语地区的网友给出了解释:不懂的人看起来这个译名的确是蛮好笑的 。 很久以前有部动画片 , 是改编自法国作家小说《苦儿流浪记》 , 讲一个孩子的流浪之路 , 它的香港译名就是《星仔走天涯》 , 而它同名的粤语歌曲也是非常的经典朗朗上口 , 在粤语地区是非常深入民心了 。 因此这部剧在香港地区翻译的时候 , 还是借助了粤语文化圈的传统模式 。
【「翻译」没内味儿了!好的影视剧翻译名到底有多重要?】正是因为粤语有别于普通话 , 香港在翻译的时候更侧重于本地人 , 所以用普通话读起来味道就彻底变了 。
但香港的影视剧名翻译也不是完全不上档次 , 比如《悲惨世界》 , 港译名称为《孤星泪》 , 是不是既文艺又契合主旨 。 可《007:大破天目杀机》港译名为《新铁金刚智破天凶城》 , 又立马滚回成三级片既视感了 。
而台湾地区的翻译名称同样好坏掺半 。 全球著名的《Mission Impossible》系列 , 台湾直接翻译为《不可完成的任务》 , 而咱们这边都知道这是《碟中谍》 。 一语双关又充满想象 , 后者的译名不知道要比直译高出多少档次 。
「翻译」没内味儿了!好的影视剧翻译名到底有多重要?
本文图片

(《后宫甄嬛传》 (ICphoto/图)
翻译影视剧名的传递
不过话又说回来 , 符合各自口味的就是好名字 。 不同的国家和地区之间有着不同的审美观念 , 因此彼此在翻译的时候 , 首先都是从各自理解的角度出发的 。
《水浒传》走出国门的时候 , 有叫《强盗与士兵》的 , 有叫《中国的勇士们》 , 也有叫《四海之内皆兄弟》 , 还有叫《一百零五个男人和三个女人的故事》 。


推荐阅读