「翻译」没内味儿了!好的影视剧翻译名到底有多重要?( 三 )


审美观念的差异 , 对于跨文化翻译有着天然的制约 。 就好比无边落木萧萧下 , 不尽长江滚滚来 , 翻译成英文可能就成了树一直在掉叶子啊 , 长江水滚滚流淌 。 不要说意境 , 半点苍凉感也不存在了 。
优秀的翻译 , 就是在极力挣脱审美差异的制约 , 尽量把原著中的精髓传递给外国人 。
除了审美差异 , 不同的民族心理也有各自的文化积淀 。 比如红色在我国是欢乐、喜庆、幸福、吉祥的象征 , 然而西方人眼里则代表着暴力和血腥 。 这种各自根深蒂固的文化认知体系 , 反应在翻译层面上时 , 就要小心翼翼的处理 , 不能触及彼此的禁区 。
美剧《欲望都市》 , 英文名为《Sex and the City》 , 如果直译为“性与城市” , 则会打破中国人不谈论“性”的禁忌 , 用欲望代替 , 则能很好的规避这个问题 。
无论是直译、意译还是创造性翻译 , 名称都是为了吸引异国人的眼球 , 同时能够最大程度的打动异国人的心 , 这在影视剧名称翻译领域被称为“功能目的论” 。
作为一个基本的翻译理论 , 当它被应用到具体翻译实践中去时 , 不能离开“忠实” , 即应尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和译文读者 。 这种尊重不仅意味着忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格 , 还包括在分析原文的基础上 , 为实现译文预期功能所进行的必要调整 , 包括删减甚至改写 。
说到底 , 名称只是载体 , 不同国家公众最基本的价值观是一致的 , 区别在于载体的不同而出现了表达差异 。
相对较好的名称 , 就是打破了语言等不同载体的限制 , 从而让不同国家的文化在异国他乡也能深入人心 。 同时 , 影视剧作为一种商品 , 有一个好的翻译名称 , 也能大幅提升销量 。
既是打开文化交流大门的钥匙 , 也是赚外汇的重要法宝 , 好剧名谁不想要?


推荐阅读