「翻译」没内味儿了!好的影视剧翻译名到底有多重要?

今日话题
字数:3062 阅读时间:5min
审美观念的差异 , 对于跨文化翻译有着天然的制约 。 优秀的翻译 , 就是在极力挣脱审美差异的制约 , 尽量把原著中的精髓传递给外国人 。
“知道”(nz_zhidao)跟你谈谈 , 好的影视剧翻译名为什么那么重要 。

「翻译」没内味儿了!好的影视剧翻译名到底有多重要?
本文图片

(《冰糖炖雪梨》剧照 。 ic photo / 图)
最近 , 青春校园电视剧《冰糖炖雪梨》正在国内火热播出 , 讲述的是“速滑少女”棠雪在大学校园里重逢“冰球男神”黎语冰 , 两人在追逐冰上梦想的过程中 , 收获真挚爱情的故事 。 与此同时 , 本剧的海外播出也已经敲定 。 国外上映嘛 , 语言和文化认知差异是最大障碍 。
因此 , 取一个响亮的、并且能被异国人一下子就能看得懂的名字 , 就显得尤为重要 。
只是这名称翻译真是千奇百怪 。 原名为《冰糖炖雪梨》 , 俄罗斯译名是《冰神与少女 , 天降竹马届的王者》 , 看起来虽然简单粗暴 , 倒也符合主题 。 而西班牙的《霸道秘书和他的贴身小总裁》 , 听起来像是一部YY的爽文 , 档次似乎不够高 。 至于日本的《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》 , 大标题还让人觉得唯美而清新 , 可小标题立刻就让人感到甜的发腻了 。 腻不可怕 , 但臭就让人匪夷所思了 , 泰国译名为《闻屁识女人》 , 本人完全get不到泰国人的清奇的脑回路 。
东亚文化圈的意会
不过翻译名称本来就是为外国人准备的 , 符合国外的文化认知体系 , 如同火车在不同轨距的轨道上换轨 。 名字好了会有四两拨千斤的效果 , 反之整部剧可能都会扑街 。 所以 , 影视剧不管是国内输出 , 还是国外的引进 , 剧名的翻译是一个大学问 。
这一点 , 和咱们一衣带水的霓虹国 , 或许是同属东亚文化圈 , 认知体系上相近 , 剧名的翻译都做到了不失真 。
比如《锦绣未央》翻译为《公主未央》 , 《那年花开月正圆》翻译为《如花般 , 向月亮绽放》 , 《择天记》更进一步延伸翻译为《择天记:宿命之美少年》 。
日本人似乎吃透了国产古装剧历史外衣 , 恋爱内核的实质 , 于是在剧名的翻译上除了尽可能的照顾原著之外 , 还做了一定程度的延伸翻译 。 这样既保留了原貌 , 也能够让日本观众迅速看懂剧目的主旨是什么 。
除此之外 , 另一类宫斗性质的历史剧 , 日本同样在翻译上进一步的做了诠释 。 《芈月传》翻译为《芈月:照亮王朝的月亮》 , 《延禧攻略》译为《璎珞:紫禁城燃烧的逆袭王妃》 , 《琅玡榜》更是翻译为《琅琊榜:麒麟才子起风云》 。 是不是觉得这样的翻译剧名 , 既保留了原汁原味 , 又进一步赋予其历史的厚重感了?
古装剧的翻译把握了恋爱和历史的两个发展脉络 , 而现代的灰姑娘系列影视剧 , 日本人在翻译的时候摒弃了各种花哨的名字 , 统统归纳为“辛德瑞拉”系列 。
《漂亮的李慧珍》翻译为《逆转的辛德瑞拉》 , 《杉杉来了》翻译为《中午12点的辛德瑞拉》 , 《微微一笑很倾城》还是翻译为《辛德瑞拉在线中》 。
看上去没什么新意 , 但这一类的影视剧内核主旨都不尽相同 , 使用相同系列的翻译名称 , 观众反倒能够尽快入戏 。
再者 , 影视剧除了有不同的类目 , 受众群事实上也相对固定 , 因此名称的翻译上也会形成一定的套路 , 粉丝拥趸们就好这口 。
于是 , XX的女人系列电视剧在韩国落地生根 。 《甄嬛传》译为《雍正的女人》 , 《延禧攻略》虽然是直译 , 但小标题还是《乾隆的女人》 , 《秦时丽人明月心》依旧为《秦始皇的女人》 。
韩国人的翻译虽然简单粗暴 , 但直指灵魂一阵见血 , 不愧是东亚文化圈里的好学生 。
「翻译」没内味儿了!好的影视剧翻译名到底有多重要?


推荐阅读