#知中#首部《源氏物语》汉语全译本,是由漫画家翻译?
以漫画家、文学家著称于世的丰子恺 , 同时也是一位杰出的翻译家 。
丰子恺一生著译180多种 , 其中翻译多达34种 , 涵盖日、英、俄三种语言 , 涉及文学、美术、音乐、宗教等诸多领域 。丰子恺的文笔生涯始于翻译 , 也结束于翻译 。
1921年的初春 , 丰子恺筹得在日本生活学习的费用 , 搭乘「山城丸」号客轮前往东京学习艺术 。 在东京学习的十个月期间 , 丰子恺阅读了大量的书籍 , 接触到了俄国屠格涅夫著作《初恋》的英日对译本 , 英译者为Garnett夫人 , 日译并注者是藤浪由之 。
本文插图
△丰子恺翻译的《初恋》
丰子恺「对于其文章特别感到兴味」 。 年底回国时 , 在游轮上便开始着手翻译这本书 , 于1922年春译毕 。
初次尝试翻译 , 年轻的丰子恺不甚有把握 , 译稿一再搁置 , 直到1931年4月才得以问世 。 当时恰逢开明书店开始出版英汉对照丛书 , 丰子恺将这部旧稿重新校改 , 并作「译者序」一篇 。
丰子恺一生译著众多 , 却很少写翻译的体会或经验 , 唯在这篇「译者序」中阐释了他在英文翻译上的经验与方法:
「我是用了对于英语语法——英语的思想方法——的兴味而译这小说的 。 欧洲人说话大概比我们精密、周详、紧张得多 , 往往有用十来个形容词与五六句短语来形容一种动作 , 而造出占到半个page的长句子 。
我觉得其思想的精密与描写的深刻确实可喜 , 但有时读到太长的句子 , 顾了后面 , 忘记前面;或有时读得太长久了 , 又觉得沉闷 , 重浊得可厌——这种时候往往使我想起西洋画:西洋画的表现法大概比东洋画精密、周详 , 而紧张得多 , 确实可喜;但看得太多了 , 又不免嫌其沉闷而重浊 。 我是用了看西洋画一般的兴味而译这《初恋》的 。 」
本文插图
△丰子恺(右)
丰子恺在翻译过程中尽可能地忠实于原文 , 保存原文的句法构造 ,有时「宁可译成很费力或很不自然的文句」 , 以准确表达原文的语义 。
但丰子恺的翻译并不拘泥于英文的语法形式 , 竭力追求译文的自然、流畅与可读性 。 当这种「还原」有悖于中国读者的阅读习惯、妨碍读者的理解时 , 往往会选择切断或变更句法 。
初试小说翻译后 , 丰子恺开始尝试文艺理论翻译 。 1924年 , 丰子恺着手翻译日本作家厨川白村的文艺理论著作《苦闷的象征》 , 译稿连载于《上海时报》 , 次年3月由上海商务印书馆出版 。
《苦闷的象征》是丰子恺出版的第一部译著 。 1921年到1924年间 , 明权、仲云等译者就曾译出部分章节并刊登于杂志 , 鲁迅的译本也于1925年3月由新潮社印行 。 时值新文学运动已进入全面发展阶段 , 更加强调自我觉醒的人本意识 。
《苦闷的象征》似乎是对中国「五四」新文学的艺术理论总结 , 是影响「五四」乃至整个中国现代文学最重要的文学理论著作之一 。 鲁迅、郭沫若、郁达夫、丰子恺等现代重要作家无不深受其浸润 。「文学是苦闷的象征」已成为现代文学的标语 。
本文插图
△鲁迅翻译的《苦闷的象征》
鲁迅对这本书的翻译稍晚于丰子恺 。 他的学生常惠在《回忆鲁迅先生》一文中还提到一件有关鲁迅与丰子恺译《苦闷的象征》的逸事:
有一次见到鲁迅先生 , 他对我说:「我准备翻译日本厨川白村的《苦闷的象征》 。 」我听了这话 , 当时就告诉先生说:「我订了一份《上海时报》 , 报上刊有丰子恺翻译的《苦闷的象征》 , 正开始译 , 是连载的 , 每天登一段 。 」先生说:「你拿来我看看 。 」我连续给先生拿了三次 。 他说:「不用拿了 , 我就要翻译了 。 」后来他就开始翻译 。
推荐阅读
- 三大首富决定重回中国!在英国、美国损失几百亿后,才知中国最好
- |三大首富决定重回中国!在英国、美国损失几百亿后,才知中国最好
- 国货腾讯携手吴晓波推出中国首部大型品牌经济纪录片《新国货》
- 拉黑中国首部卫生健康“基本法”6月1日正式实施 多开药将被“拉黑
- 吐痰 中国首部治理公共场所随地吐痰问题省级地方性法规正式实施
- 吐痰中国首部治理公共场所随地吐痰问题省级地方性法规正式实施
- 火山《海底小纵队》首部大电影定档10月1日
- 《海底小纵队》首部大电影定档10月1日
- 逗比例行表演|iPhone接收消息有延迟?为什么通知中心比微信更快收到消息?
- 人民体现以人民为中心的价值观——代表委员热议新中国首部民法典通过
