#知中#首部《源氏物语》汉语全译本,是由漫画家翻译?( 三 )
《源氏物语》文字细腻 , 语言简练典雅 , 含有文言成分 , 大量引用中国经典(小说引用最多的白居易诗共100余处) 。丰子恺在文体上沿用类似中国传统章回小说的形式 , 具有浓郁的中国古典文学韵味 。 第四回《夕颜》 中 , 有一段描写景色的句子:
「此时暮色沉沉 , 夜天澄碧 。 阶前秋草 , 焜黄欲萎 。 四壁虫声 , 哀音似诉 。 满庭红叶 , 幽艳如锦 。 」
本文插图
在丰子恺看来 , 诗歌翻译重在「传神」 , 而不拘泥于个别字句 。他主张诗歌应译成中国人所习惯的形式 , 而非硬搬日文原诗的格律 。 因此 , 丰子恺选用中国古典诗体来翻译书中的和歌:
《源氏物语·桐壶卷》:宮城野の露吹き結ぶ風の音に小萩がもとを思ひこそやれ
丰译:冷露凄风夜 , 深宫泪满襟 。 遥怜荒渚上 , 小草太孤零 。
《源氏物语·夕颜卷》:心あてにそれかとぞみる 白露の 光添へたる夕顔の花
丰译:夕颜凝露容光艳 , 料是伊人驻马来 。
《源氏物语·须磨卷》:行き巡りつひにすむべき月影のしばし雲らむ空な眺めそ
丰译:后日终当重见月 , 云天暂暗不须忧 。
丰子恺参照原诗的内容体量 , 采用五言绝句、七言两句和七言绝句 , 以「归化」的形式实现和歌汉译 , 译文古朴工整 , 生动流畅 , 通俗易懂 。
同时 , 他也保留诗歌的暧昧性 , 给读者以自由解读的空间 。 但也有一些学者与读者认为丰子恺的译文过于「本土化」 , 有时无法准确传达和歌的意象与韵味 。 即便如此 , 丰子恺的和歌翻译仍因其特色鲜明而自成一派 , 对后世《源氏物语》的和歌翻译实践产生了深远的影响 。
本文插图
本文插图
丰子恺于1965年译毕《源氏物语》 , 因「文革」原因存稿出版社 , 长期未能出版 。 至80年代初 , 上、中、下册陆续出版 。 遗憾丰子恺于1975年离世 , 生前未能见证这部书的问世 。
丰子恺的译本是中国大陆发行出版的第一部《源氏物语》全译本 。 《源氏物语》的汉译是丰子恺对中国翻译事业做出的巨大贡献 。
015特集 《再认识丰子恺》
撰文| 王帆
C O N T A C T
三国战役 , 都用了哪些「奇招妙术」?
【#知中#首部《源氏物语》汉语全译本,是由漫画家翻译?】快速获取知中特集《再认识丰子恺》
推荐阅读
- 三大首富决定重回中国!在英国、美国损失几百亿后,才知中国最好
- |三大首富决定重回中国!在英国、美国损失几百亿后,才知中国最好
- 国货腾讯携手吴晓波推出中国首部大型品牌经济纪录片《新国货》
- 拉黑中国首部卫生健康“基本法”6月1日正式实施 多开药将被“拉黑
- 吐痰 中国首部治理公共场所随地吐痰问题省级地方性法规正式实施
- 吐痰中国首部治理公共场所随地吐痰问题省级地方性法规正式实施
- 火山《海底小纵队》首部大电影定档10月1日
- 《海底小纵队》首部大电影定档10月1日
- 逗比例行表演|iPhone接收消息有延迟?为什么通知中心比微信更快收到消息?
- 人民体现以人民为中心的价值观——代表委员热议新中国首部民法典通过
