#知中#首部《源氏物语》汉语全译本,是由漫画家翻译?( 二 )


《苦闷的象征》作为丰子恺出版的第一部译著 , 略显稚嫩 。 鲁迅此前已出版多部译著 , 文笔成熟 , 对自己的译本很有信心 。 鲁迅主张「直译」与「异化」的翻译方式 , 即移植外文句法以丰富汉语的表达方式 , 追求译文与原文在词语与句式上的对应 。 但这种译法往往导致译文诘屈聱牙 , 难以理解 。
譬如「连潜伏在时代意识社会意识的底的底里的无意识心里都把握」一句 , 便是遵照日语语汇的排列方式 。
相比而言 , 丰子恺的翻译在直译原则的基础上顾及到了汉语的表达习惯 , 文章从语句到结构都更为通顺 , 也更容易为读者所接受 。
漫画家季小波是丰子恺的学生 , 与鲁迅也有交往 。 他认为丰子恺译文「既通俗易懂 , 又富有文采」 , 而鲁译本在可读性上有所欠缺 。 为此他曾致信鲁迅表达这一想法 。 鲁迅在长达三页的回信中坦诚地表示自己的译本确实不及丰子恺的易读 。

#知中#首部《源氏物语》汉语全译本,是由漫画家翻译?
本文插图

△鲁迅
从1925年《苦闷的象征》问世到1937年抗战爆发的十二年间 , 丰子恺翻译的文学作品、美术及音乐理论多达11种 , 其中包括英国作家斯蒂文森的《自杀俱乐部》、日本学者黑田鹏信的《艺术概论》、阿部重孝的《艺术教育》及田边尚雄的《生活与音乐》等 。
这些译著不仅把国外先进的艺术理论引介到了中国 , 还为国内的艺术教育提供了更丰富全面的教材 。
抗战期间 , 丰子恺辗转于湖南、广西、四川等地 , 外文书资料中断 , 翻译工作被迫暂停 。新中国成立后 , 52岁高龄的丰子恺开始学习俄文 , 并着手翻译苏联音乐、美术教材 。
1952年 , 丰子恺始译屠格涅夫散文集《猎人笔记》 , 次年出版 。 后又译柯罗连科长篇小说《我的同时代人的故事》共四卷 。 随后又翻译日本作家夏目漱石与石川啄木作品 , 并于1958年出版《夏目漱石选集》与《石川啄木小说集》 。

#知中#首部《源氏物语》汉语全译本,是由漫画家翻译?
本文插图

△丰子恺(左)
1961年 , 丰子恺应人民文学出版社之约 , 着手翻译日本文学巨著《源氏物语》 。 《源氏物语》是日本女作家紫式部的著作 , 成书于11世纪初 , 是全世界最早的一部长篇小说 。
丰子恺耗时四年 , 全力投入于《源氏物语》的翻译工作 , 最终于1965年11月完成 。 《源氏物语》是日本古典文学的高峰 , 对日本文学的发展影响重大 。日本十分重视这部书的汉译 , 还曾在东京的报纸上刊登「丰子恺译《源氏物语》」的消息 。
早年日本游学期间 , 丰子恺就已接触到了这部作品 。 他在《我译》一文中回忆道:
「记得我青年时代 , 在东京的图书馆看到古本《源氏物语》 。 展开来一看 , 全是古文 , 不易理解 。 后来我买一部与谢野晶子的现代语译本 , 读了一遍 , 觉得很像中国的《红楼梦》 , 人物众多 , 情节离奇 , 描写细致 , 含义丰富 , 令人不忍释手 。 读后我发心学习日本古文 。 ……当时我曾经希望把它译成中国文 。
然而那时候我正热衷于美术 , 音乐 , 不能下此决心 , 况且这部巨著长达百余万字 , 奔走于衣食的我 , 哪里有条件从事这庞大的工作呢?结果这希望只有梦想而已 。 岂知过了四十年 , 这梦想竟变成了事实 。 这是多么可喜可庆的事!」

#知中#首部《源氏物语》汉语全译本,是由漫画家翻译?
本文插图

丰子恺曾在短文《漫谈翻译》中谈到 , 欲使翻译充分发挥效能 , 必先把原文「嚼碎了 , 吞下去 , 消化了 , 然后再吐出来」 。
翻译《源氏物语》前 , 丰子恺花费近半年时间作准备 , 从日本买来日文古文字义和典故的辞书 , 以《源氏物语》的古文文本和几种现代日语译本为依据 , 并参考了英国东方学家阿瑟·韦利(Arthur Waley)的英译本 。


推荐阅读