[金融时报]《金融时报》副主编:改革开放四十年,中国非凡成就从何而来?( 二 )
I think the basic strategy of reform and opening-up was correct. China took advantage of opportunities in the world economy. It possesses extraordinary human resources and immense scale, and immense ability to organize, so if you combine China's human resources, very very poor admittedly initially but the nature of the Chinese people, their hard work, the savings and the rest of it, and you open China to world economy, world trading opportunities, and world technological know-how, that's what happened. You combine the two, it's explosive. So I think the real talent, the real choice that made that matter was that the policy makers opened up China to exploit the world opportunities and to be exploited by them. It's the combination of what China has to offer with what the world has to offer that made China's development possible.
本文插图
放眼世界 , 沃尔夫再次肯定了中国在国际上日益提高的地位 。
过去十年间 , 人们开始越来越关注中国的崛起 。 中国目前是世界上第二大经济体 , 很快将变成最大经济体 。 中国变得越来越强大 , 这让我们意识到西方国家是不是做得不够好 , 我们的经济体系不够好 , 我们的政治体系不够好 。 中国目前影响巨大 , 在很多方面都已成为世界舞台上一个重要参与者 。 中国的崛起是大势所趋 。 中国现在如此强大 , 也在整体的各个方面表现出巨大的责任感 。 而美国此时的作为十分糟糕 , 不再想承担之前的责任 。 世界经济继续保持开放对中国来说无疑是有益的 。
Over the last ten years, people began to feel increasingly concerned about the rise of the China. China is now the second-largest economy in the world. Little soon it will be the largest, becoming more powerful and we’re aware that the west is not doing so well, our economic system is not doing so well, our political system is not doing so well. I don’t think there is anyway this could be avoided. The impact of China is now so great, it’s becoming such a significant player in the world in so many ways. China is now becoming so big and powerful, that it is, has huge responsibility for the system as a whole, particularly when the U.S. is behaving really pretty badly, and the U.S. no longer wants to bear the old responsibilities. If it could preserve the open world economy which benefits China so much, it’s an opportunity to play a leading role.
当小编问到与“一带一路”倡议相关问题时 , 沃尔夫特别感兴趣 。 近几年来 , 他在《金融时报》中发表了大量相关的评论 。
中国正在有效地利用其巨大的基础设施建设能力 , 这在周围的邻国都是独一无二的 。 “一带一路”沿线的很多国家很贫穷 , 国力有限 , 如果这些基础设施投资都是经过精挑细选 , 可以真正帮助这些国家发展 , 如果贷款条款不是特别严苛 , 他们可以负担得起 , 那么我认为这极大地有利于发展 , 这些国家会走上一条发展之路 , 最终和中国并非是竞争对手 , 而是互利互赢的关系 。
If China’s using its immense capacity for building infrastructure efficiently, which is unique in these neighboring countries. The countries of the Belt and Road, many of them are poor, many of them with very limited capacities, and if those infrastructure investments are well chosen and really going to lead to further development in those countries. If the terms of lending are not too onerous once they can afford, then I think it can be immensely beneficial to development even if these countries end up pursuing a development path which makes them more complementary to China rather than competitors.
推荐阅读
- |中国户均资产300万?官方这么说
- 苏州|好消息中国改革开放经济强市苏州:吸引外资突破一万亿人民币
- 金融时报-中国金融新闻网|农发行广东省分行营业部档案清理销毁工作质量高进度快
- 不设GDP增长目标不设GDP增长目标 发改委副主任:改革开放以来第四次
- 金融时报-中国金融新闻网农发标债远期创新及上清农发债发行研讨会成功召开
- 金融时报-中国金融新闻网以支付服务护航农村小康路 甘肃农村支付结算创新发展侧记
- 『英国』被“掩盖”的数据:《金融时报》称英国死亡人数已突破4万
- #金台资讯#打造自贸区的“福建版本” 构筑改革开放新高地
