读睡|外国诗歌|诗人辛波斯卡诗歌精选六首辛波斯卡诗歌精选( 二 )


他们的脸庞如盏灯 , 在黄昏 , 发出幽暗的光 。
如伦勃朗的模特 。
只有此刻 , 我才能开始诉说 ,
多少次 , 在他们游荡其中的梦里 , 在人群中 ,
我将他们从车轮下救出 ,
多少次 , 在弥留之际 , 我在他们的身边 , 他们向我呻吟 。
他们 , 被切除 , 再次长出 , 却不再笔直 。
荒谬驱使他们伪装 。
即使 , 在我的外面 , 他们感觉不到痛苦 ,
他们仍在我体内疼痛 , 那又怎样 。
在梦中 , 愚蠢的人群听见我面对
树上那个跳跃着、鸣叫着的东西 , 呼唤母亲 。
他们取乐 , 将父亲的头发编成猪尾 。
我在羞愧中醒来 。
于是 , 最终 ,
一个平常的周五夜晚 ,
他们突然归来 ,
正如我渴望的
在一个梦中 , 只是摆脱了梦的束缚 ,
他们顺从自己 , 仅此而已 。
在这画面的背景中 , 可能性变得模糊 ,
偶然性缺乏必要的形状 。
他们只是呈现自己 , 优美如自己 。
他们出现在我面前 ,
这一幸福的时刻持续了很久 , 很久 。
我醒来 。 睁开眼睛 。
我触目这个世界 , 一个雕刻着精美的画框 。
胡桑 译
喜剧演员 辛波斯卡
首先 , 我们的爱会死去 , 哎 ,
两百年后 ,
至少我们会再次相遇 。
这一次 , 在剧院中 , 我们由一对
喜剧演员扮演 ,
我和她 , 公众喜爱的演员 。
只是一出小闹剧 , 夹杂着歌声 。
行话、玩笑 , 以及终场鞠躬 ,
一场具有风俗特色的喜剧杂耍 ,
差点震塌了剧院 。
在舞台上 , 你将无休无止地
取悦他们 , 戴着领结 ,
以及小小的嫉妒 。
我 , 爱的愚蠢的人质 , 也会如此 ,
以我的心、欢乐、王冠 ,
然而 , 我的心碎了 , 快乐在逝去 ,
王冠跌落于地 。
听着笑声中响亮的叠歌 ,
我们相聚 , 又别离 ,
七座山 , 七条河 ,
增加着我们的痛苦 。
假如 , 我们不能拥有足够的
绝望、忧伤、以及这一切 ,
那么 , 高傲的言辞将会消灭我们 。
然后 , 我们起身 , 鞠躬:
希望你们喜欢我们的演出 。
所有的赞助商 , 带着妻子 ,
将鼓掌 , 起立 , 离去 。
他们重返生活的牢笼 ,
那里 , 爱的老虎偶尔将会盛怒 ,
不过 , 这只野兽已太驯服 , 不再咬人 。
我们将要把那些古怪的人留在门外 ,
那些将头戴愚人帽的蠢货异教徒 ,
我们倾听小铃铛的响声 ,
日日夜夜 。
胡桑 译
告别风景 辛波斯卡
我并不责备春天 ,
它已再次出现 。
我不会责怪 ,
因为 , 年复一年 ,
它履行着职责 。
我知道 , 我的忧伤
并不能阻止新绿 。
叶片只在风中
俯身 。
看到什么东西让
水边成丛的桤木沙沙作响 ,
这不会使我痛苦 。
我获得了一个消息 ,
那湖泊的堤岸
依然美丽 , 一如从前——
就像你活着的时候 。
我并不怨恨
这景色 ,
这阳光令人炫目的海湾 。
我甚至可以想象 ,
此刻 ,
不是我们 , 而是两个别的人
坐在倒下的白桦树干上 。
我尊重他们的权利:
低语 , 大笑 ,
陷入幸福的沉默 。
我甚至认定 ,
他们被爱绑在一起 ,
他伸出有力的臂膀
将她搂在怀里 。
也许是新孵出的小鸟
在苇丛中窸窣作响 。
我真诚地祝愿
他们能够听见 。
告别风景
我并不要求
浪花的变化 ,
它们时而迅疾 , 时而迟缓 ,


推荐阅读