不是美国人会忽悠,而是英语是一种忽悠的语言

看了这张图片明白了 , 英语的表达与中文完全不一样,所以不是美国人或英语系国家的人会忽悠,而是英语本身就是一种忽悠的语言 。 不是美国人会忽悠,而是英语是一种忽悠的语言
图片里有WITH这个单词 , 原文里把他翻译车“与......站在一起” , 四个字母的结合与5个中文子的翻译 , 这差别太大了 , 这句话里 , 如果我们用中文理解就是“与......站在一起”的话 , 你是自作多情了 , 英语系的人说出“with”这个单词他的脑海是没有“与......站在一起”这个意思的 , with只是一个介词 , 有很多中文意思 , 如下:prep.和…在一起; 跟; 同; 和; 有; 带有; 用; 以; 借助; 反对; 对立; 由…负责; 由…处理; 对; 对于; 为…所雇用; 作为… 的成员; 受…影响; 表示与某物分离你说 , 英语系国家的人在说WITH这个词的时候 , 他脑海里想表达以上那种意思呢?恐怕只有说的人自己知道吧 。 什么是介词:用于名词、代词或名词性词组之前 , 合起来表示方向、对象、时间、处所等的虚词 。 虚词是不存在实则意义的 , 只是一种语言上的连接 。 用字母表达的语言在表达意思上非常的模棱两可 , 而用中文表达出来的意思就非常精确 。


    推荐阅读