当代中国“了解与讲述当代中国故事很有意义”(海客谈神州)
文章图片
图①:莫言作品《红高粱家族》阿尔巴尼亚语译本 。
图②:沈石溪作品《狼王梦》阿尔巴尼亚语译本 。
图③:伊利亚兹·斯巴修 。
韩 硕摄
文章图片
阿尔巴尼亚斯库台一景 。
影像中国
见到阿尔巴尼亚著名汉学家伊利亚兹·斯巴修是在地拉那的阿尔巴尼亚—中国文化协会,老先生谦和善谈、儒雅大方 。早在上世纪70年代,斯巴修先生就与中国结缘 。近50年来,他始终与中国保持着密切联系,是中国时代发展和改革开放的亲历者和见证者 。他翻译的《蛙》《红高粱家族》《中国历史十五讲》《中国经济改革发展之路》等中国图书在阿尔巴尼亚获得高度评价 。2017年,他荣获第十一届中华图书特殊贡献奖 。
“中国人敞开了热情的怀抱,我就像回家一样”
1974年,斯巴修作为“友好使者”到中国学习汉语 。他回忆道:“初到北京,我很年轻 。北京给我的第一个印象,一个字,大!中国人敞开了热情的怀抱,我就像回家一样 。不单学习,老师们同样非常关心我们的生活 。令人惊讶的是,当时很多阿尔巴尼亚的歌曲和电影在中国广为流传 。”斯巴修记忆犹新 。
那段时期,斯巴修的汉语水平突飞猛进,短短半年时间,便实现了从零基础到与中国朋友无障碍交流的飞跃 。1975至1978年,斯巴修到北京大学中文系继续攻读汉语专业 。
1980年,斯巴修返回阿尔巴尼亚,成为一名新闻工作者,并着手进行大量翻译工作 。利用语言优势,斯巴修通过各种渠道关注中国,翻译有关中国的历史、政治及经济类资料,并曾陪同阿尔巴尼亚总统来华访问 。2002年,斯巴修作为阿尔巴尼亚驻华大使馆的工作人员再次来到北京,这让他又有了更加近距离观察、了解中国的机会 。
“直到上世纪90年代再次来到中国时,北京完全变了,中国呈现出了另一幅景象 。不光是国家面貌,中国人的生活方式也变了,穿的衣服、说话的方式、吃的东西都在变,留学那会儿最爱吃的是包子、饺子、宫保鸡丁;如今,处处都是餐馆,真的是翻天覆地的变化 。”斯巴修谈道 。
从留学生到翻译家,从采访人员到外交官……身份有了变化,但斯巴修与中国的关联始终未断 。丰富的经历让他以多重视角了解并见证了中国的发展,谈起中国改革开放带来的变化以及北京这个城市的变化,他如数家珍,不时提及“中国梦”“一带一路”“人类命运共同体” 。
“当代中国应该受到更多关注”
“中国作家莫言的作品引起了我对中国文学的兴趣 。2013年,收到出版社请我翻译莫言作品《蛙》的邀约,我当时犹豫不决,担心无法翻译出原著的格调与神韵 。但读完《蛙》之后,我顿时有了热情,也有了信心 。”斯巴修谈道:“《蛙》的故事在阿尔巴尼亚有着相似的历史背景,字里行间充满了中国的气息和温度,令人陶醉其中 。”
只用了不到6个月,老先生一气呵成完成了《蛙》的译本 。在此之前,中国当代文学作品均是通过其他语种转译为阿尔巴尼亚语,《蛙》是第一部由中文直接翻译为阿尔巴尼亚语的中国当代作品 。译本出版后,在阿尔巴尼亚各电视台和报纸反响热烈,得到读者的高度评价,成为当地最畅销的书籍 。
“莫言的作品在描写方面非常突出,用阿尔巴尼亚语表现出来并非易事 。文学作品的翻译与经济、政治类作品不同,并不是简单的‘词对词’,要尽可能贴近中国人的思维模式 。在尊重作家、保持原意的基础上,向读者传递更多中国的社会文化生活信息 。”此后,斯巴修本着精益求精的翻译理念翻译了莫言的长篇小说《红高粱家族》,同样好评如潮 。
第一次见到莫言本人时,斯巴修很激动 。“他对我的翻译作品表示了肯定和感谢,并鼓励我把更多的中国文学和文化带给阿尔巴尼亚读者 。”对莫言作品的成功翻译进一步增加了斯巴修的信心,之后他陆续翻译了《中华思想文化术语》《中国历史十五讲》《中国经济改革发展之路》等书籍 。
推荐阅读
- 酒业|换届!保护知识产权 “护航”中国酒业再出发
- “后浪”国潮来袭!解码“中国青年”T恤系列
- 创新|创新“富”能|梦网富信亮相第8届中国智慧餐饮创新峰会
- 读懂中国制度,《求是》推荐这本书!
- 国际时评 | 中国“双桨齐动” 经济破浪前行
- 美国彼得森国际经济研究所高级研究员:中国经济回暖将对全球经济复苏发挥积极作用
- 汪文斌援引《柳叶刀》:反对用阴谋论指责中国
- 高考|如何填报高考志愿?高三教师和高校招办教师支招
- 中小|惠普联合北京大学发布《中国创业型中小微企业创新指数》
- 华为|2020年中国顾客满意度指数发布华为海信等上榜
