为什么幼儿园教识字却不让教拼音?( 二 )



比如都是姓黄的 , 在英文中 , 你看到写成Huang的估计是说普通话的大陆人 , 写Wong的估计就是粤语区的 , 如果看到一个大部分中国人不会读的Ng , 那八成这位黄家人是说闽南话的 。

比如这位黄凯旋 , 既然叫Benedict Wong , 那老家八成就是香港了 。

为什么幼儿园教识字却不让教拼音?
文章图片


因此 , 统一汉字读音就是众望所归 。 20世纪初 , 当时的北洋政府推出了“注音”体系 , 也就是我们常在台湾看到的把b、p、m、f、d、t、n、l 写成 ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ、ㄉ、ㄊ、ㄋ、ㄌ的写法 , 虽然对于大陆人来说 , 这些看着很像日语假名的东西很别扭 , 但其实这些注音符号还是颇有古意的 , 算是充分体现了当时中学为体 , 西学为用的时代风气 。 比如 ㄅ(b)就是“包”字的异体字 , ㄉ(d)则是来自“刀”字的小篆写法 。

但注音只是一种特殊的标注读音的符号 , 在中外沟通翻译的时候 , 一样存在需要转换的问题 。 所以注音还需要一套“国语罗马字”方案来对应 , 很是折腾人 。 于是 , 在新中国成立之后 , 筹划推行了用拉丁字母直接标注汉字普通话读音的方案 , 也就是我们现在的拼音 。

相对注音来说 , 拼音简单易用 , 用英文键盘打字很便捷 , 加上中国大陆这些年影响力逐渐增强 , 汉语拼音已经基本成为了汉字翻译的基准 。 包括新加坡、马来西亚等国家的中文也逐步使用了汉语拼音 , 台湾也开始逐步放弃注音 , 改用拼音 。

那这样一统江湖的“汉语拼音” , 为什么不适合学龄前小朋友用来认知汉字呢?

因为拼音不是用来“认字”的 —— 它是用来“读”字的 。

为什么幼儿园教识字却不让教拼音?
文章图片


让我们仔细想想:我们教孩子认字 , 是为了什么?

这个答案不难 , 认字认字 , 就是要让小朋友“认识汉字” 。

那怎样算认识呢 , 认识的意思是了解每个汉字对应的含义 , 将汉字的外形和含义联系起来 , 以后无论是在日常生活中 , 还是在阅读中再次看到这个汉字 , 可以迅速明白含义 , 阅读理解 。

但拼音并不能帮助孩子实现对汉字含义的理解 , 它的目标是让我们 , 即便遇到不认识的汉字 , 也能知道这个汉字的怎么读 , 可以读出来和他人沟通 。

可能这么说比较难理解 , 我们来做个反向类比吧:汉语拼音是用拉丁字符来标注汉字发音 , 其实反过来 , 我们也见过用汉字来标注拉丁字符发音的 。
.
.
.
.
.
就是这样:

为什么幼儿园教识字却不让教拼音?
文章图片


这种直接用汉字标注英语的学习法也有优点 , 比如2008年奥运会之前 , 北京很多服务行业人员就用这种方法突击学习了不少日常对话 , 提高了服务外国游客的能力 。 而一些没有英语基础的成年人要出国旅行 , 也可能用得上 。 毕竟问一句“砍唉掰伊特太可惜福瑞?”就可能省不少钱呢 。

但似乎没有什么英语早教机构用这种“注音”方法来做启蒙教育的吧 。

同样的 , 汉语拼音很有用 , 但这主要是用来学习汉字的普通话发音 , 方便不同方言区的人们相互沟通 , 以及顺便为了以后打字聊天做准备 。 但了解一个汉字的读音 , 并不等于认字 , 也不是认字中的核心 。


推荐阅读