上观新闻|重磅!全国首部《视听表演北京条约》编译史料在沪推出( 三 )


不知道是谁说了一句 , 获得了在场老师、法官、学生的一致支持 。
“由知识产权学院专业教师 , 上海各级法院从事知识产权审判工作并且英语能力突出的法官、法官助理 , 知识产权专业研究生一起组成团队 , 共同从事文本库的建设 , 它其实是很科学的 。 ”侍孝祥说 。
在不断的交流互动中 , 法官们、同学们也有切身的体会 。
“司法实践与理论研究不是两张皮 , 实践中的问题最后还是要回到理论研究中去 。 ”张敏很珍惜与老师们、同学们的“对话关系” , 有时候为了讨论一个问题 , 他们深夜还活跃在微信群里 。
“那些平日里难得一见的职业偶像们(法官和学者)竟然能够为一个法律术语或者一段英文表达的翻译而争得面红耳赤……”研究生一年级的王欣玉说 , 法官们、老师们、同学们聚在一起 , 交流观点、讨论问题 , 这是自己从来没有体验过的事情 , 她觉得很神奇 。
付出总有回报 。 已经编译完成的《北京条约》立约史料时间跨度从1997年6月到2012年6月 , 内容涵盖了历次会议的总结报告、背景材料、条约编写的阶段性成果、各国提案及非政府组织的发言等 , 它的出现很好地展示了视听表演保护问题的谈判历史 , 为国内这一阶段的研究提供了文本支撑和保障 。
兴趣小组
“《北京条约》编译小组的法官们其实还有一个身份 , 他们都是上海法院知识产权对外交流小组的成员 。 ”对外交流小组负责人、上海高院知产庭法官陶冶说 。
为更好地追踪国外知识产权保护发展动态 , 服务国内国际两个大局 , 助力上海法院知识产权的对外交流工作 , 2018年11月7日 , 经上海高院知产庭牵头 , 上海法院知识产权对外交流小组正式成立 。
据陶冶介绍 , 小组成立后 , 以“讲好知产故事、发出中国声音、做好专业研究、培养对外人才”为总目标 , 吸纳了来自上海高院、知识产权法院以及浦东、徐汇、杨浦、普陀四家基层法院的近20名青年法官和法官助理 。 他们政治立场坚定、业务水平较高、外语基础扎实 , 其中不少还有海外留学背景或涉外工作经历 。
对外交流小组的工作以涉外翻译、涉外接待、涉外调研等为主 。 以涉外翻译为例 , 具体又包括典型案例翻译、白皮书翻译、国际条约翻译、法官简历翻译、域外知识产权最新动态翻译等多个方面 。
“我们的工作有时候会非常紧急 , 往往深夜发布通知 , 第二天就要提交结果 , 因此成员们都比较辛苦 。 ”小组负责人陶冶坦陈 。
他记得 , 今年4月 , 在上海法院召开知识产权司法保护新闻发布会前不久 , 那天晚上自己把发布会上要对外发布的两本白皮书和20个典型案例的英文稿发在工作群里 , 组织成员们校对 , 也就两三天的时间 , 大家都拿出了审核意见 。
“这是一个‘工作小组’ , 更是一个‘兴趣小组’ , 聚集的都是一些本身能力很强 , 又很有热情 , 愿意去做点事的人 。 ”在陶冶看来 , 英文水平、知识产权法学素养固然重要 , 但加入对外交流小组 , 首要条件还是得“有志于此” 。
而这一点 , 在组员们的身上也体现的特别明显 。
“看过一个案例不代表理解了这个案例 , 但是能够翻译出一个案例那一定是懂了 。 ”桑清圆认为 , 这就是自己喜欢翻译案例的原因 。
“为了翻好知产法官的简历 , 我们会去检索一些国外最高法院公开的法官简历 , 学习他们地道的表达 。 ”张敏说 , 看到了不同国家对法官介绍的不同侧重点 , 也挺有意思的 。
值得一提的是 , 组员罗圣婕并非来自知识产权审判条线 , 而是上海宝山法院商事庭的一名法官助理 。 当她从母校华政老师口中得知对外交流小组的事情后 , 多次申请加入小组 , 并最终如愿以偿地参与到了编译项目中 。
“参与编译的法官们已经工作多年 , 却仍然能够对知识产权法领域的新知识、新发展保持着强烈的好奇心和学习热情 , 这本身就是一件非常不得了的事情” 。 法官团队的专业素质和敬业精神也得到了侍孝祥的肯定 。 他准备下一步将项目调整为“WIPO知识产权国际政策法律文本库与全英文知识产权法模块化课程体系建设项目” , 邀请更多的知识产权法官们进入课堂 , 使用流利的英文 , 结合典型的案例 , 为中外学生提供更加实务的知识产权法学知识 。


推荐阅读