上观新闻|重磅!全国首部《视听表演北京条约》编译史料在沪推出

2020年6月26日 , 在《视听表演北京条约》(以下简称《北京条约》)签署8周年之际 , 由华东政法大学和上海市高级人民法院(以下简称上海高院)联合推动的“WIPO知识产权国际政策法律文本库建设项目”交出了第一份成绩单 , 项目首个目标——《北京条约》立约史料第一阶段编译工作已经完成 , 时间跨度自1997年6月至2012年6月 , 在全国尚属首次 , 它的出现为国内这一阶段的研究提供了文本支撑与保障 。
国际条约
“既然编译工作交给我们了 , 就要做好它 。 ”林佩瑶说 。 她是上海徐汇法院知产庭的法官 , 也是“WIPO知识产权国际政策法律文本库建设项目”《北京条约》法官组的组长 。
2019年8月 , 华东政法大学与上海高院联合推动“WIPO知识产权国际政策法律文本库建设项目” , 旨在通过对WIPO主管的国际条约相关的法律文本、立法史料和历次外交会议文献进行搜集、筛选、整理、编撰、翻译和编译 , 并最终形成内容全面、体系清晰、中文译文权威的WIPO知识产权国际政策法律文本库 , 从而努力促进我国知识产权国际政策与法律理论研究的发展 。
立项成功 , 从何着手?项目组首先将目光投向了《北京条约》 。 这部条约2012年6月26日在北京缔结 , 2020年4月28日正式生效 。 它是新中国成立以来第一个在我国缔结、以我国城市命名的国际知识产权条约 , 对加大表演者权利保护、推动视听产业发展具有里程碑式的意义 。
上观新闻|重磅!全国首部《视听表演北京条约》编译史料在沪推出
上观新闻|重磅!全国首部《视听表演北京条约》编译史料在沪推出《试听表演北京条约》法官组就编译问题开展讨论 。 资料图片
按照计划 , 学生团队已经在今年5月初完成了第一阶段立约史料的搜集、筛选和初始翻译工作 。 为庆祝和迎接《北京条约》签署8周年 , 法官团队需要在一个月以内审校出来 。
然而 , 受到疫情影响 , 复工复产后 , 上海徐汇法院的知识产权诉讼呈现爆炸状态 , 法官们加班加点成为常态 。 林佩瑶的小孩刚上一年级 , 处于生活、学习都需要照顾的时期 。 她每天加完班回到家里 , 先辅导孩子作业 , 等孩子入睡后才能打开电脑开始工作 , 这时往往已经深夜十点了 。
不过 , 遇到编译问题 , 林佩瑶也不敢马虎 。
“there are two instruments that are designated as ‘protocols’”……“有两项文本被指定为‘议定书’”……不对 , “有两项文件被指定为‘议定书’”……还是不行 , “有两项文件被命名为‘议定书’”……
在国际条约的编译过程中 , 从英文直译到中文并不复杂 , 但是要形成规范、专业的表述却很困难 , 这也正是法官组的工作重点之一 。 即使已经英语专业八级 , 也曾有过上海市政府外办实习经历 , 林佩瑶也“生怕出什么纰漏” 。
除了审校部分稿件 , 作为组长 , 她还负责任务分配、协调组员以及最后的统稿工作 , 压力可想而知 。 好在组员们都非常给力 , 从不在她面前叫苦叫累 。
“小邵这段时间在北京出差 , 但不管多晚联系她 , 她都会回复 。 广瑞既要办案子 , 又身负调研重任 , 依然出色地完成了校对工作 。 还有我们庭的小李和小余 , 他们都是刚进法院不久的新同志 , 却承担了页数最多的编校任务 。 ”林佩瑶说 。
编译组的法官团队共有8名成员 , 分别是来自上海徐汇法院的林佩瑶、张敏、李兆良、余熠 , 上海浦东法院的姜广瑞、桑清圆 , 上海宝山法院的罗圣婕和上海知识产权法院的邵望蕴 。 为了保证审校结果的统一性 , 平均每个人大约负责一整个文件 。
在年中结案的关键时期 , 如何平衡好审判工作和文件审校 , 这些年轻的组员们可谓绞尽脑汁、各出奇招 。


推荐阅读