漓江出版社|李玉民:行动文学的思考(一)


北京联盟_本文原题:李玉民:行动文学的思考(一)
漓江出版社|李玉民:行动文学的思考(一)
本文插图
【漓江出版社|李玉民:行动文学的思考(一)】

李玉民
我国著名翻译家 , 从事法国文学翻译工作已有40年 , 译著上百种 , 译文超过2500万字 , 其中半数作品是国内首译 。 其“译文洒脱 , 属于傅雷先生的那个传统”(柳鸣九语) , 译序也多含个人感悟 , 亲切新颖 , 不落俗套 , 成为译作的一道风景 。 主要译著:小说有加缪的《鼠疫》《局外人》《第一人》 , 雨果的《巴黎圣母院》《悲惨世界》 , 巴尔扎克的《幽谷百合》 , 大仲马的《三个火枪手》《基督山恩仇记》 , 莫泊桑的《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》等;戏剧有《缪塞戏剧选》《加缪全集·戏剧卷》等;诗歌有《艾吕雅诗选》、阿波利奈尔的《烧酒集》《图画诗集》等 。 此外 , 李玉民先生还编选并翻译《缪塞精选集》《阿波利奈尔精选集》《纪德精选集》 , 米什莱的《鸟》《海》《山》;主编《纪德文集》(5卷)、《法国大诗人传记丛书》( 10卷)等 。
漓江出版社|李玉民:行动文学的思考(一)
本文插图

“我就是在做梦 。 ”这是《战斗飞行员》开篇头一句话 。
“古今如梦 , 何曾梦觉 , 唯有旧欢新怨 。 ”这是苏轼的人生感叹 。 常见的俗话 , 倒可以表明 , 对人生的认识 , 千百年来没有多大变化 。 尤其在我国的文化氛围里 , 睿智者爱梦中说梦 , 梦醒就忘言了 , 睁眼说梦话不属于此列 。
在我翻译的法国作家中 , 给我的印象 , 梦觉而未忘言者居多 , 记述了有深度的思考 , 圣埃克苏佩里就是突出的一位 。 这是我们传统文化所缺乏的 , 所以我格外喜爱和珍视 。 自愧“给点儿阳光就灿烂” , 忘掉没有阳光的日子 , 顶多用几句牢骚套话搪塞过去 , 懒于思考 , 更谈不上静观了 , 还自诩豁达 , 轻飘飘活在当下 , 丧失了厚重的存在 。 两相比较 , 感触尤深 。
漓江出版社|李玉民:行动文学的思考(一)
本文插图

圣埃克苏佩里在山河破碎 , 人心涣散 , 五分之三领土被德军占领之际 , 从空军复员 , 不愿在法西斯政权下讨生活 , 1940年末毅然逃往美国 , 寻求救国之策 。 当时美国舆论一片哗然 , 对欧洲文明崩溃、法国沦丧大惑不解 , 颇多非议 。 流亡到美国的法国知识界集体失声 , 而各社团将政治内斗带到美国 , 相互指责 , 向美国人民发出错误的信号 。 唯一有实力干预欧洲战事的美国 , 当局仍在观望 , 态度暧昧 。
圣埃克苏佩里从法国的败局来到世界舆论的旋涡 , 以一己之力 , 奔走呼号 , 收效甚微 。 其时 , 他的《人的大地》 , 英译本名为《风沙星辰》 , 同美国作家约翰·斯坦贝克的《愤怒的葡萄》 , 在美国十分畅销 。 美国知识界期待新作 , 以便了解法国的真相 。 圣埃克苏佩里便潜心写作 , 1942 年 1 月就在纽约出版了这本《战斗飞行员》 , 英译本定名为《飞往阿拉斯》 。 从他两部小说英译本的取名来看 , 美国人更加务实 。
的确 , 小说故事的主线 , 就是写法国空军某侦察大队的一个机组 , 奉命飞往阿拉斯 , 侦察敌占区一座城市的布防 。 这样一次例行的侦察任务即使是在 1940 年 5 月 23 日 , 法国山体滑坡式的大溃败时期进行的 , 也不足以牵动全法国的乱局、欧洲的战事 , 乃至全人类的神经 。 一个三人机组的侦察故事 , 远非一次扭转战局的大战役 , 即使写得再精彩 , 也不足以说明法国的真相 , 扭转世界 , 尤其美国舆论的看法 。
然而 , 《战斗飞行员》一出版 , 在美国就引起巨大反响 , 在图书排行榜名列前茅长达一年多 。 有的评论家甚至认为:“这本书与丘吉尔的演说 , 是民主国家对希特勒《我的奋斗》做出的最好回答 。 ”


推荐阅读