痴情翻译家世界的《红楼梦》,是什么样的?( 二 )

  霍克思和闵福德的译本 , 企鹅出版社出了五卷 , 卷一到卷三由霍克思翻译 , 卷四和卷五由闵福德翻译 。 他们选择的底本是人民文学出版社1964年出版的程乙本 。 霍克思先生也是一位兢兢业业、求真求实的译者 , 他知道这个本子不完美 , 在翻译过程中大量参照了俞校本和多种脂批本、程甲本 , 把程乙本大量删的内容补了回来 。 比如这段:贾母等已经坐轿去了多远 , 这门前尚未坐完 。 这个说“我不同你一处” , 那个说“你压了我们奶奶的包袱” , 那边车上又说“蹭了我的花儿” , 这边又说“碰折了我的扇子” , 叽叽呱呱 , 说笑不绝 。 周瑞家的走来过去地说道:“姑娘们 , 这是街上 , 看人笑话” 。 霍克思先生把这段话补充到了他自己的译文中 , 英文是这样的:…and Grandmother Jia’s palanquin was well on the way to the temple before the last passengers in the rear had finished taking their places. A confused hubbub of laughter and chatter rose from the line of carriages while they were doing so , punctuated by an occasional louder and more distinctly audible protest , such as:“I’m not sitting next to you! Or , “You’re squashing the Mistress’s bundle! Or , “Look , you’ve trodden on my spray!”Or , “You’ve ruined my fan , clumsy!”Zhou Rui’s wife walked up and down calling for some order:“Girls!Girls!You’re out in the street now , where people can see you. A little behavior , please!”从这个例子可以看出 , 霍译本文字特别传神 。 他还有另外一个优点 , 就是以诗译诗 。 霍版《红楼梦》里面的诗词 , 尽可能被还原成合辙押韵的英文诗词 。

  英文学术界对《红楼梦》的评价 , 比较确凿的介绍文章是闵福德先生2010年为乔利译本新版写的前言 , 大致能够体现出当下欧美学术界对《红楼梦》的概括性描述:

  《石头记》 , 又称《红楼梦》 , 是中国传统小说中最伟大的一部 。 明朝时期涌现出形形色色的说书人 , 《红楼梦》继承了他们孕育出的白话小说的骄傲传统——譬如横空出世的冒险英雄故事《水浒传》《三国演义》 , 或是对猴王在取经路上的艰险娓娓道来、充满讽喻与奇幻想象的《西游记》……《红楼梦》建筑在这一丰厚的讲故事传统上 , 但又为这一传统拓展出一个全新的方向 。 它首次将中国的主流小说改造成一种流畅动人、精雕细琢的工具 , 用来传达自省式的自传、心理学意义上的现实主义 , 以及作者的回忆和反思 。 与此同时 , 小说致力于对“道”(人类经验的意义)之所在进行诗意的、解谜般的询问……同时举起一面探照镜 , 照见俗世“真”“假”之间的矛盾 。 小说的写作技艺高超 , 篇幅极长 , 全书超过百万字 , 涵括了来自各个生活阶层中三百多个令人难忘的人物形象 。

  然后说到这个小说的创作及成书过程和作者生平 , 闵福德先生说:

  这部小说最初撰写于十八世纪中叶 , 作者是曹雪芹 , 他的祖父是曹寅 。 曹寅是满清王朝(大致是路易十四统治时期)第二大帝康熙的富贵宠臣 , 不过到曹雪芹长大时 , 业已家贫 。 曹氏家族曾经烜赫一时 , 饱尝财富与特权的滋味……雍正统治期间 , 曹氏家族被贬斥、摧毁 , 曹雪芹在北京西郊度过了一生的绝大部分时光 。 他在一贫如洗中追忆年少时的“黄金时代” , 并以小说的形式记述下来 , 重塑了他的“梦” , 深情切切地详细描述了少年时期身边的那些贵族翩翩少年 。 这部小说的计划相当宏伟 , 他未能完成就已辞世 。 未完成的《红楼梦》以手抄和评批本的形式流传了数十年 , 后来由另一位汉族旗人高鹗编辑完工……至十九世纪 , 《红楼梦》已经成为中国上流阶层家喻户晓的作品 , 影响深远 。 正如俗谚所云:开谈不说红楼梦 , 读尽诗书是枉然 。

  闵福德说:“书中生动地描绘了尽态极妍的人物形象、感觉分明的旗人气息、一个伟大文化最后一段鼎盛时期的百科全书式的景观(涵括诗词、绘画、医药、器具、食物、茶饮、造园等方方面面) , 语言也非常精彩 , 采用地道的十八世纪北京口语 , 辅以精心提炼锻造的文学语言 , 因而备受喜爱 。 ”


推荐阅读