痴情翻译家世界的《红楼梦》,是什么样的?
痴情的翻译家世界的《红楼梦》
【光明书话】
时尚资讯 《红楼梦》一共翻译成了多少语言?我国少数民族语言一共八种:满文、藏文、锡伯文、蒙文、维吾尔族文、哈萨克文、彝文和朝鲜文 。 在亚洲的传播中 , 如果把朝韩算成同一种语言 , 一共有七种 , 分别为日文、朝韩文、越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文 。 欧洲传播更为广泛 , 有罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、意大利文、荷兰文、德文、西班牙文、保加利亚文、瑞典文、法文和英文 。 总体而言 , 加上我们国家的少数民族语言 , 翻译了《红楼梦》的语言有30多种 。
全世界最早的《红楼梦》外文全译本是汉朝对照文 , 朝鲜乐善斋藏的一百二十回译本 。 这个译本大致在1884年前后完成 , 译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人 。 原文120册 , 现存大概117册线装本 。 朝鲜文全译本比西方语言全译本的出现早70余年 。 70余年后 , 西方语言的全译本俄文本《红楼梦》在莫斯科出版 , 译者是帕纳秀克 。
目前为止 , 影响较大的外文全译本是两个日文版本 。 直接用《红楼梦》作为全书标题的译者是松枝茂夫先生 , 他是日本较有影响的汉学家 , 从1940年开始翻译《红楼梦》 , 1952年结束 , 大概花费12年时间 。 这个译本反复修订 , 多次出版 。 从1940年-1985年 , 他花在《红楼梦》翻译时间上前后将近50年 。 他是不是日本最下功夫、最花时间的译者呢?有人比他更勤奋 。 另一位日本翻译家伊藤漱平1958年至1960年在东京平凡社出版第一版函套版《红楼梦》 , 属“中国古典文学全集”一种 。 该系列还包括《史记》《聊斋志异》《今古奇观》《三言二拍》等中国典籍 。 1969年至1970年 , 他又出了全面修改版 。 1973年在1969年版的基础上再次修订 。 1996年-1997年 , 到了晚年他再次大规模修订重译 。 前前后后修订和重译大致有五次 。
《红楼梦》的英文翻译开始得非常早 , 甚至比我们能够查到的一些日韩翻译还要早 。 早到什么时间呢?1812年 。 它最早出现在一本叫《中文对话与单句》的中文教材里面 , 编者是英国汉学家、翻译家、传教士马礼逊 。 1892、1893年在香港出版了乔利的英文节译本 , 翻译了前五六十回 。 还有一个比较重要的节译本1929年出现 , 由常年在美国居住的哥伦比亚大学教授、华裔学者王际真翻译 , 美国兰登书屋在英美同时出版 。 王际真先生翻译的书名Dream of the Red Chamber , 是到现在为止能看到最普及、大家知道最多的《红楼梦》的一个译名 。
20世纪的70年代末、80年代初 , 对《红楼梦》的翻译来说比较重要 , 据法国汉学家雷威安统计:1978年翻译家夫妇杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版 , 1980年第三卷出版;英国汉学家霍克思翻译的第一卷1973年出版 , 第二卷1977年前后出版 , 第三卷1980年前后出版;中国译者李治华和他的法国妻子雅歌合译的全译本1981年出版 。 全译版出版后 , 在法国文学界和媒体界引起轰动 。 法国《快报》周刊1981年底发表评论说:“全文译出中国古典名著中最华美、最动人的这一巨著 , 无疑是1981年法国文学界的一件大事 。 ”“填补了长达两个世纪的令人痛心的空白 , 这样一来人们就好像突然发现了东方有塞万提斯和莎士比亚 。 ”
杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》 , 选择的底本前八十回是戚序本 。 他们不仅仅根据底本翻译 , 而是和汉学家吴世昌合作 , 在此基础上大量参校了庚辰本 , 以及其他脂本和程甲本 , 修订增补了大量的内容 。 二位先生翻译的后四十回以程甲本为第一底本 , 参照程乙本修订增补 。 他们做了哪些工作?这两种底本里 , 此有彼无之处 , 尽量把有的东西保留下来 。 互相歧异的内容 , 就看译者本人的文化知识积累来选择 , 拿着两三个主要的底本以及其他的一些参照本“择善而从” 。
推荐阅读
- IT之家|官方:2025之前全世界都能享受北斗厘米级服务
- 拧孟聊历史|豪掷2340亿转移2.6亿人,4年后正式迁出,世界人口大国决定迁都
- 「爱情」很可爱的表白文案
- 肩厂谈历史|日本至少领先世界30年,美俄中都被甩在身后,在这个领域
- 人民日报|2025年之前全世界都能享受北斗厘米级服务
- 我国|我国封锁“世界唯一专利”,日本出3000亿要买,美国要求技术共享
- 游戏故事|坐等《魔兽世界》9.0更新吧,来张八折优惠的半年卡
- 娱乐大起底|我的世界:为什么绿宝石矿最稀有,绿宝石却不是?
- 山东舰|山东舰如此强大,出海后为何总有鲨鱼尾随?世界性难题无人能解
- 经济|GDP暴跌32.9%,美国创二战来最大衰退,中国成世界第一
