不爱尖叫的鸡|乱出天际的日本化学元素命名( 二 )


不爱尖叫的鸡|乱出天际的日本化学元素命名
本文插图

塩素「えんそ」 , 氯 , 读作EnSo
ハロゲン「はろげん」 , 卤族元素 , 读作HaLoGen
塩基「えんき」 , 碱或ATCG , 读作EnKi
硫酸塩「りゅうさんえん」 , 硫酸盐 , 读作LiuSanEn
クロロ基「くろろき」 , 氯取代基 , 读作KuLoLoKi
顺便说一下无机物的命名 , 基本化合物同中文一样是AxBy=yB化xA , 但B若带“素”字则去掉 , 如二氧化碳(CO2)读作“二酸化炭素” , “硫黄”也只说“硫” , 如H2S-硫化水素 。 但像NaH这种比较变态的 , 必需保存“素”字防止与“水”搅浑 , 即“水素化ナトリウム” 。
二酸化炭素「にさんかたんそ」 , 二氧化碳
硫化水素「りゅうかすいそ」 , 硫化氢
水素化ナトリウム , 氢化钠
含氧酸——硫酸、硝酸、碳酸、磷酸 , 同中文一样 , 但HClOx系列只能叫“塩素酸” , 防止和HCl搅浑 。 写成片假名的 , “酸”字前面只音译到英语“ate”“ite”“ide”为止 , “酸”字后则全部音译 , 如KMnO4译作“過マンガン酸カリウム” 。 对应元素非主流价态的“亚”、“次”、“过”等字在日语里也类似 。 OH化合物叫“水酸化物” , 由于氢读“水素” , 氧读“酸素” , 如NaOH读作“水酸化ナトリウム” 。 另外酸对应的离子叫“○○酸イオン” , 如硫酸イオン=硫酸离子 。
硫酸 , 读作LiuSan , 硫酸
硝酸 , 读作XioSan , 硝酸
炭酸 , 读作TanSan , 碳酸
燐酸 , 读作LinSan , 磷酸
塩酸 , 读作EnSan , 盐酸
塩素酸 , 读作EnSoSan , HClOx
過マンガン酸カリウム , KMnO4
【不爱尖叫的鸡|乱出天际的日本化学元素命名】亜 , 读作A , 亚
次 , 读作Ji , 次
過 , 读作Ka , 高、过
水酸化ナトリウム , NaOH
硫酸イオン , 硫酸离子
汉字的命名能力基本到此为止 , 往下的变化就一律投降上音译 , 但按无机习惯能用汉字的仍写汉字 , 如硫代硫酸钠 。
チオ硫酸ナトリウム , 硫代硫酸钠
所以日本近代的那些翻译者们 , 自己可能都想不到 , 早期的翻译习惯 , 竟然影响如斯深远 。 中国的化学用语命名实在也是少数重要人物的工作 , 最早进行翻译并提出元素命名法则的是晚清时的徐寿 , 他那个时代的化学体系比宇田川榕庵的时代要成熟多了 , 后来中文的化学术语经由20世纪30年代另一名翻译前驱郑贞文的修正 , 确立了如今一字一元素的基本规则 , 并推广到了有机化学乃至分子生物学等更复杂的领域 , 焕发出勃勃生机 。
不爱尖叫的鸡|乱出天际的日本化学元素命名
本文插图

内容源自网络 , 版权归原作者所有


推荐阅读