北京晚报|一个地铁站冒出俩英文名,北京公共场所外语标识正在修订

地铁的英文站名该如何翻译?北京早在2006年便出台了地方标准进行规范。从2018年开始,随着多条新线路的开通,北京开始逐步采用新的地铁站名英文译写规则。不过,采访人员近日在几处地铁站却发现,有的地铁站冒出两个英文站名,有的地铁站翻译和附近地名、火车站名不统一……。北京晚报|一个地铁站冒出俩英文名,北京公共场所外语标识正在修订
据了解,市政府外办正会同多个相关部门,对公共场所外语标识相关地方标准进行修订,其中交通部分计划于年内发布。
位置:6号线白石桥南站
一个站冒出俩英文站名
北京晚报|一个地铁站冒出俩英文名,北京公共场所外语标识正在修订
文章图片

“一座白石桥南站,竟然冒出俩英文名儿,到底哪个是对的?”最近,上班族小南在6号线白石桥南站等车的时候发现,站内的英文站名出现了两个不同版本。其中站台门上的英文站名是“Baishi Qiao Nan(S)”,而车站柱子和线路图上写的却是“BAISHIQIAO South”。这让小南十分纳闷儿:“一个车站咋用两个英文翻译?外国人不懂中文的东西南北,这么翻译国人看了眼花缭乱,老外就更看不懂了。”
采访人员注意到,在6号线沿线,不少车站的英文站名都存在着“一站俩名”的现象,如北海北为“Beihai Bei(N)”与“BEIHAI North”、车公庄西为“Chegong Zhuang Xi(W)”与“CHEGONGZHUANG West”。有的站名依旧使用汉语拼音,但改变了汉语拼音分写的格式,例如南锣鼓巷为“Nan Luogu Xiang”与“NANLUOGUXIANG”。
同一车站,为何会存在两种翻译?一位地铁工作人员告诉采访人员,2018年年底,6号线西延开通前后,6号线沿线车站对站台门上方的通长看板进行了更新。这次更新不仅增加了西延线的线路图,同时也更改了各站英文译法。“不过,站台门上的英文名字改了,立柱上的站名牌和线路图中的却没改,所以现在两个英文站名‘打起架’了。”
位置:八通线管庄站
为何这个站名多了个a?
北京晚报|一个地铁站冒出俩英文名,北京公共场所外语标识正在修订
文章图片

英文站名让人傻傻看不懂的情况不仅出现在6号线。有乘客关注到,八通线管庄站的英文名“Guaan Zhuang”,是不是中间多打了一个“a”?
【北京晚报|一个地铁站冒出俩英文名,北京公共场所外语标识正在修订】采访人员了解到,2019年年底,7号线东延八通线南延开通前后,北京地铁对7号线和八通线全线的英文站名翻译进行了更新。更新之后,管庄站的英文站名从“GUANZHUANG”更改为“Guaan Zhuang”。
管庄站的翻译为何更改成现有的样式?此前北京地铁回应称,因八通线管庄站与15号线关庄站拼音相同,为方便外国乘客区分,八通线管庄站就译写为“Guaan Zhuang”。现北京地铁车站英文站名译写,除具有专有英文的站名外均参考拼音的译写方式。
虽然地铁站名增加了一个字母“a”以示区分,但车站周边的公交站、地名等均未添加,仍然采用汉语拼音的规范进行译写。如路牌上的“管庄路”译作“GUANZHUANG Rd”,公交“管庄”站也译写为“GUANZHUANG”,虽然站内的标志已经更改完成,但地铁站外的站名灯箱、沿街的指路牌目前却没有更改。
采访人员查询发现,2017年12月实施的国家标准《公共服务领域英文译写规范》对站名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。
一位从事翻译工作的专业人士告诉采访人员,类似关庄与管庄这类撞名的情况还出现在中国的省级行政区划中。例如山西与陕西,在《现代汉语词典》中汉语拼音都写作“Shanxi”。但为了明显区分山西和陕西的汉语拼音,有关部门规定将山西写成“Shanxi”,陕西写成“Shaanxi”。


推荐阅读