北京晚报|一个地铁站冒出俩英文名,北京公共场所外语标识正在修订( 二 )
位置:北京西站、北京南站
铁路地铁翻译各不同
文章图片
火车票上印着的是“Beijingxi”,而地铁站名使用的是“Beijing West Railway Station”。对于火车站名该怎么翻译,地铁与铁路之间也存在着不同。
目前北京地铁路网中,使用火车站名命名的地铁站已有7座。其中北京西站、北京南站站名中,由于有方位词,也出现了不同站名的现象。
其实,这两座车站英文站名不同的情况源于2012年。当年,铁道部下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。2008年开通的北京南站最初英文名为“Beijing South Railway Station”,2012年9月后改为了“Beijingnan Railway Station”,而2009年开通的北京南站地铁站则一直保持着原有的站名。
在铁路更改英文站名时,媒体就曾报道过地铁与铁路站名不统一的情况。不过时至今日,这两座地铁站的英文站名仍未进行更改。
【观察】
站名译写跟着规则变来变去
其实早在2006年,北京在全国就率先推出了地方标准《公共场所双语标识英文译法》及配套的实施指南。其中规定:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU,不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译。”
2018年12月,地铁6号线西延和8号线南段开通。有市民注意到,这两条线路的站名译法并未遵循之前的地方标准。当时,北京市外办相关负责人回应称,北京已确定了新的全市地铁站名英文译写总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。
按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁6号线西黄村站和通州北关站,此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。
但到了2019年12月,地铁7号线东延开通,新站的站名的译写、分写标准又出现了变动。例如6号线西延的廖公庄站写作“Liaogong Zhuang”,其中“廖公”二字汉语拼音采用连写,“庄”字分写。而相近站名7号线东延的郎辛庄站则写作“Lang Xin Zhuang”,每个汉字的汉语拼音都采用了分写。
【规划】
公共场所外语标识地方标准正在修订
把地铁站名准确、恰当地翻译成英文,不仅方便外国人在京出行,更关乎国际交往中心的建设。
采访人员登录北京市政府外办网站,在“主任信箱”页面,网站上公布的26条公众问题的答复中,涉及北京地铁站名和报站翻译等相关内容的就有6条之多。有的市民还给出了对北京地铁报站、导向标识、站名翻译的详细建议。
今年7月,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。其中规定,外语标识的译写应当规范,符合国家和本市制定、发布的外语译写标准以及外语通常的使用习惯、国际惯例。
地铁的英文站名何时才能统一译写标准?采访人员注意到,市政府外办在“主任信箱”答复市民来信时称,地铁站名的英文译写是公共场所外语标识的重要组成部分。目前,市政府外办正会同多个相关部门,对公共场所外语标识相关地方标准进行修订,其中涉及到的交通部分计划于年内发布。按照地方标准修订的相关程序,届时会充分征求各方意见建议,并向社会公开征求意见。
推荐阅读
- 11|成都1例无症状感染者入境近一个月后阳性,专家回应
- 中介网|一个网站可以有多个域名吗
- 北京晚报|北京9家医院被抽中“飞检”,医保管理漏洞欺诈骗保等将被紧盯
- 北京晚报|北京朝阳百子湾南二路“断头路”打通,有效缓解道路拥堵问题
- 北京晚报|《北京蓝皮书》系列报告:多项文化指数全国居首,12345市民热线满意率超八成
- 北青网综合|无症状感染者入境近一个月后阳性,专家:病毒载量低,密接均阴性
- 五好小青年爱影视|大家穿得跟土豪没区别,其实都住在茅草棚中,一个极端虚荣的国家
- 百花路|郑州一人行道上无盖窨井“张口”,一个月无人管?
- 嫦娥这个角色演员也换了一个有一个,但是当看到定妆照后,你不适合谁适合
- 聚韬品牌策划公司|如何准备一个好的商业计划书,10分钟打动投资人?
