英语四级高分技巧早知道 四级考试技巧( 二 )


随着科技的发展和时代的变迁,一些用语被赋予了全新的含义 。“云”原指一种自然现象,而今已变成互联网领域的一种比喻说法 。用户可以通过“云”随时随地获取庞大的网络资源与数据 。2020年初,受新冠肺炎疫情的影响,大多数人不得不居家隔离,云旅游、云购物等新的生活方式因此应运而生 。“云监工”便是在这一环境下产生的新名词,指网友们通过收看网络直播,对武汉两座疫情防控医院的建设过程进行“监督” 。这些由普通名词衍生而来的带有全新含义的流行网络用语反映了人们在新时代对多元化生活方式的持续追求 。
With the rapid development of science and technology and the change of times, some expressions have been given brand-new meanings. The word “cloud” used to refer to a natural phenomenon, which has now become a metaphor in the Internet field. By means of “cloud”, users can access a huge amount of online resources and data anytime and anywhere. In early 2020, affected by the COVID-19, most people had to stay isolated at home, so new lifestyles like “cloud travelling” and “cloud shopping” have come into being. “Cloud supervision” is a new noun coined under this circumstance, which refers to netizens’ “supervising” the construction of two hospitals for the epidemic prevention and control in Wuhan by watching live webcasts. These popular Internet slangs that are derived from common nouns and given brand-new meanings reflect people’s continuous pursuit of diversified lifestyles in the new era.
3. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
水稻是世界上主要的粮食作物之一,原产于中国和印度,中世纪引入欧洲南部 。七千年前,长江流域的先民们就曾种植水稻 。中国是世界上水稻总产量最高的国家 。水稻喜高温、多湿、短日照,对土壤要求不严 。面对世界人口持续增长,水稻增收成为世界重点关注问题 。近年来,被称为“杂交水稻之父”的袁隆平带领团队参与改良海水稻(saline-alkali tolerant rice),并于今年取得了重大成果 。海水稻的出现对世界粮食安全的意义重大 。
Rice, one of the main food crops in the world, was native to China and India and was introduced to the south of Europe in the Middle Ages. The ancestors in the Yangtze valley once planted rice 7,000 years ago. China has the largest total rice output in the world. Rice is a kind of short-day plant which favors high temperature and dampness, and does not have strict requirements on the soil. With the population around the world keeping increasing, a higher rice yield has become the key concern in all the countries. In recent years, Yuan Longping, known as “the father of hybrid rice”, has led his team to participate in the improvement of saline-alkali tolerant rice, which has achieved great results this year. The appearance of the saline-alkali tolerant rice is of great significance to the global food security.
4. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国传统戏曲中的脸谱(facial makeup)起源于原始图腾(totem),后来逐渐演变为一种特有的艺术化表现形式 。脸谱在戏曲人物造型中占有极为重要的地位 。京剧的脸谱最规范齐全,脸谱也是川剧变脸艺术的重要表演道具 。不同颜色与图案的脸谱能够清楚地展示角色们各异的性格特点与道德品质 。例如,红色脸谱代表忠诚,黑色代表正直无私,白色代表邪恶狡诈等 。脸谱可以帮助演员们表达情感,具有独特的迷人魅力,并被广泛应用于各种工艺美术创作中 。
Facial makeup in traditional Chinese operas is derived from original totems and gradually evolves into a unique artistic form of expression, which possesses a rather important position in moulding the characters of traditional operas. Facial makeup in Peking Opera is the most standardized and abundant, and it is also the significant prop of the face-changing art in Sichuan Opera. Different colors and patterns of facial makeup show clearly the characters’ various personality traits and moral qualities. For instance, the red represents loyalty, the black represents integrity and selflessness, and the white represents evil and cunning. Facial makeup can help actors express their emotions and is full of distinctive charm. In addition, it is widely applied to various arts and craft creation.
5. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
“琴棋书画”在我国古代被称为“四艺”,是个人文化素养的具体体现 。“琴棋书画”中的“棋”即指“围棋”,其被认为是世界上最复杂的棋盘游戏(board game) 。围棋使用长方形格状棋盘,采用黑白二色圆形棋子进行对弈 。我国古代文人热衷下棋,在博弈的过程中创作了大量的成语及诗歌,为围棋文化注入了别样的生机 。如今,围棋已经成为中华文化的符号,承载着中华文明走向了世界!


推荐阅读