《无题》翻译 无题翻译李商隐( 三 )


网页参考,仅作参考
Q3:李商隐《无题》的译文
翻译为:
见面的机会真是难得,分别时更是难舍难分,况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感 。
春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要燃尽成灰时像泪一样的蜡油才能滴干 。
女子早晨妆扮照镜,只担忧丰盛如云的鬓发改变颜色,青春的容颜消失 。男子晚上长吟不寐,必然感到冷月侵人 。
对方的住处就在不远的蓬莱山,却无路可通,可望而不可及 。希望有青鸟一样的使者殷勤地为我去探看情人 。
扩展资料
唐代李商隐《无题·相见时难别亦难》,原文为:
相见时难别亦难,东风无力百花残 。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干 。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒 。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看 。
思想主题:
全诗以句中的“别”字为通篇文眼,描写了一对情人离别的痛苦和别后的思念,抒发了无比真挚的相思离别之情,但其中也流露出诗人政治上失意和精神上的闷苦,具有浓郁的伤感色彩,极写凄怨之深、哀婉之痛,并借神话传说表达了对心中恋人的无比挚爱、深切思念 。
作者简介:
李商隐(约813年-约858年),字义山,号玉溪(溪)生,又号樊南生,祖籍怀州河内(今河南焦作沁阳),出生于郑州荥阳(今河南郑州荥阳市),晚唐著名诗人 。
和杜牧合称“小李杜”,李商隐又与李贺、李白合称“三李”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体” 。
李商隐是晚唐乃至整个唐代,为数不多的刻意追求诗美的诗人 。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高 。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵 。但部分诗歌(以《锦瑟》为代表)过于隐晦迷离 。
参考资料来源:百度百科-无题·相见时难别亦难

Q4:《无题》的翻译及原文
《无题》的翻译及原文如下:
译文:
【《无题》翻译 无题翻译李商隐】相见很难,离别更难,何况在这东风无力、百花凋谢的暮春时节 。春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要烧成灰烬时像泪一样的蜡油才能滴干 。
早晨梳妆照镜,只担忧如云的鬓发改变颜色,容颜不在 。长夜独自吟诗不寐,必然感到冷月侵人 。蓬莱山离这儿不算太远,却无路可通,烦请青鸟一样的使者,殷勤地为我去探看 。
原文:
《无题》(唐)李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残 。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干 。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒 。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看 。
赏析:
这首诗,以女性的口吻抒写爱情心理,在悲伤、痛苦之中,寓有灼热的渴望和坚忍的执着精神,感情境界深微绵邈,极为丰富 。开头两句,写爱情的不幸遭遇和抒情主人公的心境:由于受到某种力量的阻隔,一对情人已经难以相会,分离的痛苦使她不堪忍受 。
首句的“别”字,不是说当下正在话别,而是指既成的被迫分离 。两个“难”字,第一个指相会困难,第二个是痛苦难堪的意思 。李商隐从这里推进一步,表明因为“相见时难”所以“别亦难”——难以割舍、痛苦得难以禁受 。

Q5:《无题》翻译
译文:
相见很难,离别更难,何况在这东风无力、百花凋谢的暮春时节 。春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要烧成灰烬时像泪一样的蜡油才能滴干 。
早晨梳妆照镜,只担忧如云的鬓发改变颜色,容颜不再 。长夜独自吟诗不寐,必然感到冷月侵人 。蓬莱山离这儿不算太远,却无路可通,烦请青鸟一样的使者,殷勤地为我去探看 。
原文:
《无题》
唐代:李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残 。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干 。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒 。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看 。
扩展资料:
这首诗,从头至尾都融铸着痛苦、失望而又缠绵、执着的感情,诗中每一联都是这种感情状态的反映,但是各联的具体意境又彼此有别 。它们从不同的方面反复表现着融贯全诗的复杂感情,同时又以彼此之间的密切衔接而纵向地反映以这种复杂感情为内容的心理过程 。
这样的抒情,联绵往复,细微精深,成功地再现了心底的绵邈深情 。诗中一、三、四、五各句,都可以从李商隐以前的诗歌创作中发现相似的描写 。在前人创作的薰陶和启发下,诗人有所继承和借鉴 。但是他并没有简单地模仿前人,而是以很高的创造性,向前跨进了一大步 。


推荐阅读