
文章图片

文章图片

文章图片

翻译从来都不是简单的词句对应 , 而是不同文化之间的交流碰撞 , 翻译人员不仅要透彻理解源语言背后的深层文化内涵 , 更要使用符合目标语言文化习惯的方式将其表达出来 。 这点在外国剧台词的中文翻译字幕中被体现得淋漓尽致 。 本文就来盘点一下前些年火遍大江南北的美剧 , 《生活大爆炸》中的那些神级翻译 , 看看什么是本土化 , 什么叫妙语连珠 。
1. 谢耳朵首先不得不提到深入人心的“谢耳朵” , 男主名字Sheldor的神级翻译 , 已经代替谢尔顿成为通用词了 , 什么含金量不用多说了吧 。
2. 你纯爷们儿的气质对我们十分有利
原句 “your lack of femininity works to our advantage” , 正经翻译为“你女性气质的缺乏对我们十分有利” , 一句纯爷们瞬间接地气了起来 。
3.他是二娃顺风耳啊
【爆笑盘点!论翻译整活还得看《生活大爆炸》字幕组!】原句:Damn his Vulcan hearing.
如此的通俗易懂 , 再也不用担心文化差异 , 理解不了他原本要表达的意思了!
4. 你都会觉得自己是在德云社听相声
原句:You may actually believe you're in a comedy club.
正经翻译为“你会觉得自己简直在戏剧吧里” 。 有点难以get笑点有木有 , 但是经字幕组这么一翻译 , 瞬间爆笑如雷 。
5. 人有多大胆 , 地有多大产
原句:o guts no gloryman
直译为“没有勇气 , 何来辉煌” 。 好一个刻入基因的人有多大胆 , 地有多大产 , 翻译历史一定学得很好 。
6. 我的亲娘七舅老爷 , 你是怎么有资格配枪的?
原句:Goodness gracioushow are you allowed to carry a gun?
直译:上帝啊 , 你是怎么有资格配枪的?
亲娘七舅老爷真是点睛之笔 , 武林外传血脉觉醒了!
7. 简直是一山容不下二虎呀
原句:lt's like trying to keep two dogs in a bathtub!
中华文化真是博大精深 , 表达的意思恰到好处!怪不得常说外语翻译成中文容易 , 中文翻译成外语就难很多 , 毕竟随便一个成语就能给他CPU干烧哈哈哈……而外语翻译成中文就总是能找到很好的对应 。
此外类似的翻译还有:买卖不成仁义在(We can still be friends.);吃一堑长一智(Well live and learn.);你别哪壶不开提哪壶(Will you shut) 。 该说不说字幕翻译成语积累量杠杠滴!
素材来源|(文中图片均来源于网络 , 非商业用途 , 仅用作科普 , 如有侵权 , 请联系删除)
推荐阅读
- 酸奶可以减肥吗,酸奶可以减肥吗怎么减
- 饿了么商家版怎么看评论,饿了么订单给商家评论怎么操作
- 对抗式无领导小组讨论案例 无领导小组讨论案例
- 港乐:四大天王,拥趸搞笑言论合集
- 春节传统美食及习俗盘点
- 曝吴千语学刘嘉玲去逼婚,女方说要办婚礼男方沉默,用舆论倒逼豪门
- 《我本是高山》风波持续发酵!央视被举报,吴越被骂,海清评论失控
- 面对舆论压力,62岁的黄日华公开道歉,可粉丝却表示:不接受
- qq说说评论为什么会自动删除
- 回顾:林心如官宣新综艺,评论区一片抵制,她为何走到了今天?
